IL DISCORSO INDIRETTO

    Nel passaggio dal discorso diretto al discorso indiretto sovente mutano alcuni elementi della frase. Vediamo un esempio in italiano:

    Disse: “Io Luigi l’ho visto solo ieri.” Disse che lei Luigi l’aveva visto solo il giorno prima.

    Lo stesso avviene anche in inglese, il più delle volte in modo del tutto simile all'italiano. Si notino, negli esempi che seguono, le parole in rosso, che rappresentano i vocaboli che hanno subito un mutamento.


    DISCORSO DIRETTO

    DISCORSO INDIRETTO

    Mrs Smith: “Children don’t go to school on Saturdays in Britain. “

    Mrs Smith says (that) children do not go to school on Saturdays in Britain.

    John: My sister is doing her best.”

    John is saying (that) his sister is doing her best.

    George: My wife and I wouldn’t like to live in a small town.”

    George has just said (that) he and his wife would not like to live in a small town.

    The Browns: We’ve been to Italy.”

    The Browns are saying (that) they have been to Italy.

    Jane: I never drink wine.”

    Jane is saying (that) she never drinks wine.

    Bob: I can’t speak French.”

    Bob is saying (that) he can’t speak French.

    Allan: I have no Italian books now.”

    Last night Allan said (that) he had no Italian books then.

    Andrew: This book has always been here on my desk.”

    Andrew has just said (that) that book has always been there on his desk.

    Audrey: “When do you go to school in your country?”

    Audrey asked them when they go to school in their country.

    Come si può vedere dagli esempi precedenti e da altri che seguiranno, nel passaggio dal discorso diretto all’indiretto avvengono mutamenti:

    • di tempi e modi

    • di avverbi di tempo e di luogo

    • di strutture

    Sulle differenze di uso tra say e tell:

    Un'analisi dettagliata dei reporting verbs: