"Dire" + frase
In questa costruzione, le frasi sono di due tipi:
Luigi ha detto: "stasera sono molto stanco."
"stasera sono molto stanco" è un esempio di discorso
diretto.
Luigi mi ha detto che quella sera era molto stanco
" che quella sera era molto stanco " è un discorso
indiretto.
Notiamo anche la differenza tra "Luigi ha detto" (non si sa
a chi) e "Luigi mi ha detto", dove si specifica la persona
a cui si parla senza lasciarla generica o sottintesa.
Incrociando le alternative (discorso diretto o indiretto; con o senza
la persona a cui si dice) otteniamo quattro casi:
Louis
told me that he was tired that night.
|
Luigi mi disse che
quella sera era stanco.
|
Louis
said that he was tired that night.
|
Luigi disse che quella
sera era stanco.
|
Louis
said to me: "I'm tired tonight."
|
Luigi mi disse:
"Stasera sono stanco."
|
Louis
said: "I'm tired tonight."
|
Luigi disse: "Stasera
sono stanco."
|
Dagli esempi ricaviamo la regola: se è
espressa la persona a cui si parla e c'è il discorso indiretto
si usa tell. Basta
ricordare questo perché, di conseguenza, se manca una delle
due condizioni o mancano entrambe, si usa say. Nel secondo
esempio manca la persona a cui si dice e negli ultimi due c'è
il discorso diretto.
Notiamo anche la differenza fra told me e said to me –
ove naturalmente al posto di me possiamo trovare qualunque
altro nome o pronome che indichi il destinatario di ciò che
viene detto.
Altri usi fraseologici di "dire"
"Si dice, dicono" impersonale di norma è They
say… oppure si usa say alla forma passiva:
They
say Brazil is going to be a major economic power.
|
Dicono che il Brasile
sarà un'importante potenza economica.
|
French
cheese is said to be the best.
|
Si dice che il
formaggio francese sia il migliore.
|
Invece, "dire" nel senso di "ordinare" è
tell.
Do as
you are told!
|
Fai come ti viene
detto (di fare)!
|
I'm
not asking you, I'm telling you.
|
Non ve lo sto
chiedendo, ve lo sto ordinando.
|
Quest'ultima frase ci venne detta dal primo "lettore" di
madrelingua inglese che ho avuto all'università per chiarirci
che fare certi esercizi non era facoltativo.
In base a quanto sopra, si spiegano le differenze in questa coppia di
frasi:
He was
said to be honest.
|
Si diceva che fosse
sincero.
|
He was
told to be honest.
|
Gli venne detto di
essere sincero.
|