Say – Tell

    Al verbo italiano "dire" corrispondono vari verbi inglesi a seconda del senso e del contesto ma i principali sono due: say, said, said e tell, told, told.

    Per il loro uso corretto occorre anzitutto distinguere due casi:

    • il verbo "dire" seguito da un complemento oggetto come in "dire la verità, dire le ore, dire una poesia" ecc.;

    • il verbo "dire" seguito da una frase: "dice che è stanco." "Ha detto 'è tardi' " ecc.

    "Dire" + complemento oggetto

    In linea di massima, si usa tell nel senso di "raccontare, narrare, riferire". Esempi:

    Grandma is telling Roby a bedtime story.

    La nonna sta raccontando a Roby una storia della buonanotte.

    The witness did not tell the truth before the judge.

    Il testimone non disse la verità davanti al giudice.

    I've never told you lies, my dear.

    Non ti ho mai detto bugie, mia cara.

    Can you tell the time in English?

    Sai dire le ore in inglese?

    Say ha spesso il significato di "recitare, pronunciare":

    Say the Christmas poem, Elisa!

    Elisa, dì la poesia di Natale.

    He went out without saying a word.

    Uscì senza dire una parola.

    The instructions don't say anything about channel selection.

    Le istruzioni non dicono niente sulla scelta del canale.

    What did she say? I couldn't hear her.

    Che ha detto? Non sono riuscito a sentirla.

    You don't say…!

    Ma non mi dire…! (esprimendo stupore)

    Il verbo say rende anche l'italiano "salutare" nelle situazioni in cui un adulto dice a un bambino di salutare qualcuno: "saluta la signora Bennett" è reso con Say good morning / good afternoon / good evening / goodbye to Mrs Bennett – ove si vede che va specificato qual è il saluto da usare.

    Altri usi fraseologici – cioè le esatte sequenze di verbo "dire" + oggetto – vanno appresi caso per caso: è una questione di lessico, non di grammatica. Una lettura sull'argomento si trova qui: .

    "Dire" + frase

    In questa costruzione, le frasi sono di due tipi:

    • il primo tipo riporta esattamente le parole che vengono dette, di solito scritte tra virgolette, e si chiama discorso diretto. Nella frase:

    Luigi ha detto: "stasera sono molto stanco."

    "stasera sono molto stanco" è un esempio di discorso diretto.

    • il secondo tipo non riporta le parole esatte ma le riferisce, e si chiama discorso indiretto. Esempio:

    Luigi mi ha detto che quella sera era molto stanco

    " che quella sera era molto stanco " è un discorso indiretto.

    Notiamo anche la differenza tra "Luigi ha detto" (non si sa a chi) e "Luigi mi ha detto", dove si specifica la persona a cui si parla senza lasciarla generica o sottintesa.

    Incrociando le alternative (discorso diretto o indiretto; con o senza la persona a cui si dice) otteniamo quattro casi:

    Louis told me that he was tired that night.

    Luigi mi disse che quella sera era stanco.

    Louis said that he was tired that night.

    Luigi disse che quella sera era stanco.

    Louis said to me: "I'm tired tonight."

    Luigi mi disse: "Stasera sono stanco."

    Louis said: "I'm tired tonight."

    Luigi disse: "Stasera sono stanco."

    Dagli esempi ricaviamo la regola: se è espressa la persona a cui si parla e c'è il discorso indiretto si usa tell. Basta ricordare questo perché, di conseguenza, se manca una delle due condizioni o mancano entrambe, si usa say. Nel secondo esempio manca la persona a cui si dice e negli ultimi due c'è il discorso diretto.

    Notiamo anche la differenza fra told me e said to me – ove naturalmente al posto di me possiamo trovare qualunque altro nome o pronome che indichi il destinatario di ciò che viene detto.

    Altri usi fraseologici di "dire"

    "Si dice, dicono" impersonale di norma è They say… oppure si usa say alla forma passiva:

    They say Brazil is going to be a major economic power.

    Dicono che il Brasile sarà un'importante potenza economica.

    French cheese is said to be the best.

    Si dice che il formaggio francese sia il migliore.

    Invece, "dire" nel senso di "ordinare" è tell.

    Do as you are told!

    Fai come ti viene detto (di fare)!

    I'm not asking you, I'm telling you.

    Non ve lo sto chiedendo, ve lo sto ordinando.

    Quest'ultima frase ci venne detta dal primo "lettore" di madrelingua inglese che ho avuto all'università per chiarirci che fare certi esercizi non era facoltativo.

    In base a quanto sopra, si spiegano le differenze in questa coppia di frasi:

    He was said to be honest.

    Si diceva che fosse sincero.

    He was told to be honest.

    Gli venne detto di essere sincero.