Nel complemento di moto da luogo e
per indicare provenienza, a da
corrisponde from:
Quello è
l’autobus (che arriva) da
Lichfield.
|
That
is the bus from
Lichfield.
|
Un messaggio dalla
Stazione Spaziale Internazionale.
|
A
message from
the ISS.
|
Questa è una traduzione dal
russo.
|
This is a translation from
Russian.
|
Attenzione: a volte da si trova in altri
complementi di luogo e allora
corrisponde a to, at o through a seconda dei
casi:
Andò da Sally e le disse la verità.
|
He went to Sally and told her the truth.
|
Abbiamo cenato dagli Sweeney.
|
We
had dinner at
the Sweeneys’.
|
Questa strada non
passa da Ripon.
|
This
road doesn’t go through
Ripon.
|
Per il complemento di agente si usa by:
“Il Paradiso
Perduto” fu scritto da Milton.
|
Paradise
Lost was written by Milton.
|
Il Milan è
stato battuto dall’Inter.
|
A.C.
Milan were beaten by
Inter F.C.
|
Troviamo da anche per indicare causa
e allora in inglese troviamo for o
with:
Piangeva
dalla
gioia.
|
She
was crying for
joy.
|
Il bimbo tremava dalla
paura.
|
The
child was trembling with
fear.
|
|
Per da nei complementi di tempo
e nelle forme di durata vedi .
Davanti a un infinito, da corrisponde a
to. L’infinito inglese può
essere attivo o passivo a seconda del significato.
Stamattina ho molto da
fare.
|
I’ve
got a lot to
do this morning.
|
Le cartucce sono da
caricare nella stampante.
|
The
cartridges are to
be loaded into the printer.
|
La frase “Non c’è niente da
fare” può riferirsi a un luogo dove ci si annoia oppure
a un problema per il quale non c’è rimedio; in inglese
troviamo due frasi diverse:
È una città
piccola e non c’è niente da
fare.
|
It’s
a small town and there’s nothing to
do.
|
Non c’è
niente da fare: il danno è
irreparabile.
|
There’s
nothing to
be done: the damage is beyond repair.
|
Anche da si trova in espressioni che in
inglese non usano nessuna preposizione ma il nome composto come in:
“scarpe da passeggio”
walking shoes, “abito da
sera” evening dress, “malattie da
carenza” deficiency diseases, “macchina da
scrivere” typewriter.
|