Il periodo ipotetico

    Attenzione: prima di affrontare questo argomento occorre avere imparato bene i tempi e i modi del verbo inglese, compresi il futuro , il congiuntivo e il condizionale .

    Viene detto “periodo ipotetico” quello costituito da una frase principale e da una frase dipendente introdotta da “se” (più raramente da “a meno che” o da altre congiunzioni) e che esprime una condizione. Sono esempi di periodo ipotetico:

    “Lo farei volentieri se avessi tempo”,

    “Se mi dai una mano, ti ringrazio”,

    “Se lo sapevo non ci andavo”,

    “Non gli ridaranno la moto a meno che lui non paghi la multa”

    e simili.

    Gli esempi mostrano che la frase condizionale può essere indifferentemente prima o dopo la frase principale: non la si riconosce dalla posizione ma dal fatto di essere introdotta da “se, a meno che” ecc. e soprattutto dal fatto di esprimere una condizione.

    Il terzo esempio mostra che in italiano spesso abbiamo forme colloquiali al posto di quelle più corrette: “Se lo sapevo non ci andavo” sta per “Se l’avessi saputo non ci sarei andato.” Per costruire correttamente le corrispondenti frasi inglesi occorre pensare alla forma più corretta e non a quella colloquiale.

    Ci sono tre tipi principali di periodi ipotetici:

    1. “Se pioverà prenderò l’ombrello”

    2. “Se piovesse prenderei l’ombrello”

    3. “Se fosse piovuto avrei preso l’ombrello”

    Primo tipo

    Se ne parla anche nella pagina del tempo futuro perché è un caso particolare della “regola dei due futuri”: nella frase principale c’è il futuro con will, nella frase dipendente c’è il presente semplice:

    “Se pioverà prenderò l’ombrello.”

    If it rains, I’ll (= I will) take an umbrella.

    “Non gli ridaranno la moto a meno che lui non paghi la multa.”

    They won’t (= will not) give him back his bike unless he pays the fine.

    Una versione leggermente diversa ha un imperativo nella frase principale:

    “Se avrai bisogno di aiuto, fammelo sapere.”

    If you need help, let me know.

    Secondo tipo

    Nella frase principale abbiamo il condizionale presente con would; nella frase dipendente abbiamo il Simple Past tense, che corrisponde anche all’imperfetto congiuntivo italiano:

    “Se piovesse prenderei l’ombrello.”

    If it rained, I’d (= I would) take an umbrella.

    “Sarebbero amici migliori se mi aiutassero un po’ di più.”

    They’d be better friends it they helped me a bit more.

    Se il verbo è be, dopo if si preferisce were per tutte le persone:

    “Se fossi in te, consulterei un medico.”

    If I were you, I’d see a doctor.”

    Terzo tipo

    Nella frase principale abbiamo il condizionale passato con would have; nella frase dipendente abbiamo il Past Perfect tense, che in questo caso corrisponde al piuccheperfetto congiuntivo italiano:

    “Se fosse piovuto avrei preso l’ombrello.”

    If it had rained, I’d have taken an umbrella.

    “Se l’avessi saputo, non ci sarei andato.”

    If I had known, I wouldn’t have gone there.

    Sia in inglese che in italiano ci sono tipi “misti”, come nell’esempio:

    “Se fossero andati in vacanza, ora sarebbero più rilassati.”

    If they had been on holiday, they’d be more relaxed now.

    La frase unisce una condizione riferita al passato (terzo tipo), con una situazione presente (secondo tipo). Siccome però non ci sono differenze particolari tra inglese e italiano rispetto a queste frasi, la cosa importante è imparare molto bene i tre tipi-base: gli adattamenti poi vengono da sé.