One

    Questa pagina si occupa degli usi di one:

    • come aggettivo, ma non semplicemente numerale: ad esempio, quando vuol dire “uno solo” oppure “un tale”;

    • come pronome; in questi usi ci sono molte differenze rispetto all'italiano.

    One si usa come aggettivo al posto dell’articolo a/an per precisare “uno solo”:

    I asked for one slice of beef, not two.

    Ho chiesto una fetta di carne, non due.

    Just one question: why did you do it?

    Solo una domanda: perché l’hai fatto?

    He is the one man who can assist you.

    Lui è la sola persona che può darti assistenza.

    The experts are of one mind about the dangers of smoking.

    Gli esperti sono unanimi (= di un solo parere) sui pericoli del fumo.

    Confronta:

    It was just a question.

    Era soltanto una domanda (non una richiesta, un’insinuazione, un’accusa o altro)

    It was just one question.

    Era appena una sola domanda (non più di una)

    One si usa come aggettivo al posto dell’articolo a/an per “un certo, un tale”:

    You shall pay for what you have done, one day.

    Un giorno la pagherai per quello che hai fatto.

    I remember it happened one Saturday in spring.

    Ricordo che avvenne un certo sabato di primavera.

    L’aggettivo one è spesso correlativo di other o another:

    The old lady appeared with a lamp in one hand and a book in the other.

    La vecchia comparì con una lampada in una mano e un libro nell’altra.

    Prices vary from one provider to another.

    I prezzi variano da un fornitore all’altro.

    Per il reciproco one another vedi

    Alcuni usi del pronome one sono simili all'italiano:

    He was one of our best pilots.

    Era uno dei nostri piloti migliori.

    She’s not one who gets lost easily.

    Non è una che si smarrisce facilmente.

    One è spesso usato in inglese per non ripetere un nome appena detto:

    I bought a blue sweater, Anne bought a green one.

    Io ho comperato un maglione azzurro, Anna ne ha comperato uno verde.

    Do you prefer the white cell phone or the black one?

    Preferisci il telefonino bianco o quello nero?

    Which of these cakes do you want? The chocolate one, please.

    Quale vuoi di questi dolci? Quello al cioccolato, grazie.

    Of the three options, I think the best is this one.

    Delle tre alternative, credo che la migliore sia questa.

    Nella seconda e nella terza frase, nota che in italiano usiamo “quello” in corrispondenza di one, anche se in realtà non è un dimostrativo.

    Come pronome, one ha anche il plurale ones:

    Do you like Steinbeck’s novels? The ones I like best are "The Pearl" and "Of Mice and Men".

    Ti piacciono i romanzi di Steinbeck? Quelli che preferisco sono "La perla" e "Uomini e topi".

    - in espressioni all’infinito e nelle definizioni dei dizionari si trovano il possessivo one’s e il riflessivo oneself:

    (to) do one’s best

    fare del proprio meglio

    (to) enjoy oneself

    divertirsi

    Nella pagina sulle forme impersonali si dice che one è poco usato per rendere il “si” italiano. Esistono comunque frasi come:

    One never can tell

    Non si può mai dire.

    Infatti: parlando di lingue… non si può mai dire!