In italiano usiamo i pronomi “mi ti si ci vi” in casi
molto diversi. Anzitutto possono avere il valore di complemento
oggetto: “Lui mi vide
Lui vide me” e in inglese usiamo la forma della seconda colonna
della tabella dei pronomi personali: He saw me.
Altrove hanno valore di complemento di termine: “Loro mi
parlarono Loro parlarono a me”
e in questo caso usiamo ancora la forma del pronome oggetto ma
preceduta dalla preposizione to: They spoke to
me. Dopo questo ripasso, veniamo al tema specifico della
pagina.
Forme riflessive
a) Ci sono frasi in cui l’azione ha come
oggetto il soggetto stesso: “Io mi lavo
io lavo me stesso”; in inglese si usano i pronomi riflessivi
dell’ultima colonna della tabella : I wash myself.
Questa è la forma riflessiva vera e propria.
Altri esempi:
He
looked at himself in the mirror.
Si guardò allo
specchio.
They
threw themselves on the floor.
Si buttarono sul
pavimento.
We
dressed ourselves in a hurry.
Ci vestimmo in fretta.
She hurt herself
with a knife.
Si fece male con un
coltello.
Praising
oneself is always wrong.
Lodare sé
stessi è sempre un errore.
Enjoy yourself!
Divertiti!
Enjoy yourselves!
Divertitevi!
Come mostrano gli ultimi due esempi, nelle forme riflessive è
possibile distinguere tra una seconda persona singolare e una seconda
persona plurale.
Con alcuni verbi molto comuni (come: to shave, to dress, to wash),
sovente si omette il pronome riflessivo:
Yesterday
he washed, shaved and dressed only after breakfast.
Ieri si è
lavato, si è rasato e si è vestito solo dopo
colazione.
b) In altri casi il soggetto compie
l’azione non su se stesso ma su un
oggetto che fa parte di lui o gli appartiene; in questo caso
in inglese non troviamo la forma riflessiva ma l’oggetto è
preceduto dall’aggettivo possessivo: “Mi sto lavando le
mani sto lavando le mie mani”
I’m washing my hands.
Esempi
He
cut his little finger in the kitchen.
Si tagliò il
mignolo in cucina.
I've shaved off my moustache.
Mi sono tolto i baffi.
She
cut her hair.
Si tagliò i
capelli.
They
looked at their shoes.
Si guardarono le
scarpe.
c) La frase italiana “Mi ricordo bene di lei” può
diventare “La ricordo bene” il che mostra che “ricordare,
ricordarsi” sono sinonimi e in ogni caso “ricordarsi”
non ha valore riflessivo. Lo stesso vale per “fermare,
fermarsi”: “L’autobus (si) ferma davanti al
Municipio”. Possiamo chiamarli riflessivi
apparenti.
The
bus stops in front of the Town Hall.
L’autobus (si)
ferma davanti al Municipio.
The
bus is stopping in front of the Town Hall.
L’autobus (si)
ferma davanti al Municipio.
Stop a
second, please!
Per favore, fermati un
attimo!
He
looked about him.
Si guardò
attorno.
Please
remember to buy the bus tickets.
Per favore ricordati
di comprare i biglietti dell’autobus.
I’m
ashamed of what I told him.
Mi vergogno di quello
che gli ho detto.
I primi due esempi mostrano che la differenza tra “fermare”
e “fermarsi” può essere la differenza tra azione
abituale e azione in corso, una differenza che in inglese è
espressa dal tempo verbale (presente “semplice” o
“progressivo” rispettivamente).
Talvolta il verbo riflessivo italiano corrisponde all’inglese
get seguito da un aggettivo o da un participio passato, come
in questi casi: get married, get ready, get tired "sposarsi, prepararsi, stancarsi". Eccone
alcuni esempi:
They’ll
be getting married soon.
Si sposeranno presto.
Wewere getting ready.
Ci stavamo preparando.
Don’t
get too tired.
Non stancarti troppo.
Forme reciproche
Sono quelle in cui la frase esprime una reciprocità, come in:
We
knew each other.
Ci conoscevamo.
We
looked at each other in the eyes.
Ci guardammo negli
occhi.
The
students exchanged each other’s notes.
Gli studenti si
scambiarono gli appunti.
Friends
ought to help one another.
Gli amici devono
aiutarsi a vicenda.
In queste forme si usano each other
e one another.
C’è quindi una gran differenza fra They love
themselves “Essi si amano, ma amano sé stessi” (egoisti!) e
They love each other “Si amano l’un l’altro”.
Anche i pronomi reciproci possono essere sottintesi quando il senso
della frase è chiaro:
We met
in the street.
Ci incontrammo per
strada.
They
shook hands.
Si strinsero la mano.
Altri usi dei pronomi riflessivi
Oltre che per le forme riflessive vere e proprie i
pronomi riflessivi si usano:
a) come rafforzativi, dopo
o pronomi:
Il presidente in
persona ha preparato il documento.
The
president himself has prepared the document.
Trovate tutti i
dettagli sulla fattura stessa.
You
can find all the details in the invoice itself.
b) preceduti da by, per indicare
“da sé, da soli, senza l’aiuto o la compagnia di nessuno”:
Questo mobile l’ho
fatto io tutto da solo.
I’ve
made this piece of furniture all by myself.
Una ragazza non deve
passeggiare sulla spiaggia di notte da sola.
A girl
shouldn’t walk on a beach by herself by night.
c) Per il "fai da te" anni fa si usava spesso il francese bricolage ma ora è frequente l'uso di do-it-yourself e della corrispondente abbreviazione DIY in espressioni come a DIY kit "un kit per il fai-da-te".