Forme riflessive e reciproche

    In italiano usiamo i pronomi “mi ti si ci vi” in casi molto diversi. Anzitutto possono avere il valore di complemento oggetto: “Lui mi vide Lui vide me” e in inglese usiamo la forma della seconda colonna della tabella dei pronomi personali: He saw me. Altrove hanno valore di complemento di termine: “Loro mi parlarono Loro parlarono a me” e in questo caso usiamo ancora la forma del pronome oggetto ma preceduta dalla preposizione to: They spoke to me. Dopo questo ripasso, veniamo al tema specifico della pagina.

    Forme riflessive

    a) Ci sono frasi in cui l’azione ha come oggetto il soggetto stesso: “Io mi lavo io lavo me stesso”; in inglese si usano i pronomi riflessivi dell’ultima colonna della tabella : I wash myself. Questa è la forma riflessiva vera e propria.

    Altri esempi:

    He looked at himself in the mirror.

    Si guardò allo specchio.

    They threw themselves on the floor.

    Si buttarono sul pavimento.

    We dressed ourselves in a hurry.

    Ci vestimmo in fretta.

    She hurt herself with a knife.

    Si fece male con un coltello.

    Praising oneself is always wrong.

    Lodare sé stessi è sempre un errore.

    Enjoy yourself!

    Divertiti!

    Enjoy yourselves!

    Divertitevi!

    Come mostrano gli ultimi due esempi, nelle forme riflessive è possibile distinguere tra una seconda persona singolare e una seconda persona plurale.

    Con alcuni verbi molto comuni (come: to shave, to dress, to wash), sovente si omette il pronome riflessivo:

    Yesterday he washed, shaved and dressed only after breakfast.

    Ieri si è lavato, si è rasato e si è vestito solo dopo colazione.

    b) In altri casi il soggetto compie l’azione non su se stesso ma su un oggetto che fa parte di lui o gli appartiene; in questo caso in inglese non troviamo la forma riflessiva ma l’oggetto è preceduto dall’aggettivo possessivo: “Mi sto lavando le mani sto lavando le mie mani” I’m washing my hands.

    Esempi

    He cut his little finger in the kitchen.

    Si tagliò il mignolo in cucina.

    I've shaved off my moustache.

    Mi sono tolto i baffi.

    She cut her hair.

    Si tagliò i capelli.

    They looked at their shoes.

    Si guardarono le scarpe.

    c) La frase italiana “Mi ricordo bene di lei” può diventare “La ricordo bene” il che mostra che “ricordare, ricordarsi” sono sinonimi e in ogni caso “ricordarsi” non ha valore riflessivo. Lo stesso vale per “fermare, fermarsi”: “L’autobus (si) ferma davanti al Municipio”. Possiamo chiamarli riflessivi apparenti.

    The bus stops in front of the Town Hall.

    L’autobus (si) ferma davanti al Municipio.

    The bus is stopping in front of the Town Hall.

    L’autobus (si) ferma davanti al Municipio.

    Stop a second, please!

    Per favore, fermati un attimo!

    He looked about him.

    Si guardò attorno.

    Please remember to buy the bus tickets.

    Per favore ricordati di comprare i biglietti dell’autobus.

    I’m ashamed of what I told him.

    Mi vergogno di quello che gli ho detto.

    I primi due esempi mostrano che la differenza tra “fermare” e “fermarsi” può essere la differenza tra azione abituale e azione in corso, una differenza che in inglese è espressa dal tempo verbale (presente “semplice” o “progressivo” rispettivamente).

    Talvolta il verbo riflessivo italiano corrisponde all’inglese get seguito da un aggettivo o da un participio passato, come in questi casi: get married, get ready, get tired "sposarsi, prepararsi, stancarsi". Eccone alcuni esempi:

    They’ll be getting married soon.

    Si sposeranno presto.

    We were getting ready.

    Ci stavamo preparando.

    Don’t get too tired.

    Non stancarti troppo.

    Forme reciproche

    Sono quelle in cui la frase esprime una reciprocità, come in:

    We knew each other.

    Ci conoscevamo.

    We looked at each other in the eyes.

    Ci guardammo negli occhi.

    The students exchanged each other’s notes.

    Gli studenti si scambiarono gli appunti.

    Friends ought to help one another.

    Gli amici devono aiutarsi a vicenda.

    In queste forme si usano each other e one another.

    C’è quindi una gran differenza fra They love themselves “Essi si amano, ma amano sé stessi” (egoisti!) e They love each other “Si amano l’un l’altro”.

    Anche i pronomi reciproci possono essere sottintesi quando il senso della frase è chiaro:

    We met in the street.

    Ci incontrammo per strada.

    They shook hands.

    Si strinsero la mano.

    Altri usi dei pronomi riflessivi

    Oltre che per le forme riflessive vere e proprie i pronomi riflessivi si usano:

    a) come rafforzativi, dopo o pronomi:

    Il presidente in persona ha preparato il documento.

    The president himself has prepared the document.

    Trovate tutti i dettagli sulla fattura stessa.

    You can find all the details in the invoice itself.

    b) preceduti da by, per indicare “da sé, da soli, senza l’aiuto o la compagnia di nessuno”:

    Questo mobile l’ho fatto io tutto da solo.

    I’ve made this piece of furniture all by myself.

    Una ragazza non deve passeggiare sulla spiaggia di notte da sola.

    A girl shouldn’t walk on a beach by herself by night.

    c) Per il "fai da te" anni fa si usava spesso il francese bricolage ma ora è frequente l'uso di do-it-yourself e della corrispondente abbreviazione DIY in espressioni come a DIY kit "un kit per il fai-da-te".