Come esprimere la forma impersonale italiana “si”

    L'inglese non possiede un pronome che corrisponda esattamente al “si” italiano (o a on francese, man tedesco o se spagnolo).

    Per esprimere le espressioni italiane introdotte dal pronome impersonale “si”, in inglese vi sono varie alternative.

    La più frequente e importante è la forma passiva:

    A lot of cars are made in Detroit.

    Si fabbricano molte automobili a Detroit

    She was said to have left.

    Si diceva che fosse partita.

    Oltre alla forma passiva, si trovano, in ordine di importanza:

  • you forma molto comune, usata in generale o con riferimento all’esperienza della persona a cui si parla (vedi qui a destra per il confronto con l’uso “personale”)

    You can see the top of the mountain from up there.

    Si vede la cima della montagna da lassù.

    You drink a lot of tea in Britain, don’t you?

    Si beve molto tè in Gran Bretagna, non è vero? (parlando con chi abita in Gran Bretagna)

  • we forma usata frequentemente quando è coinvolto chi parla o un gruppo a cui appartiene chi parla, oppure nelle spiegazioni:

    We eat a lot of spaghetti in Italy.

    Si mangiano molti spaghetti (da noi) in Italia.

    We can calculate the volume of the cylinder by multiplying…

    Si può calcolare il volume del cilindro moltiplicando…

  • people frase generica, senza un preciso riferimento a chi compie l’azione

    People say something is going to happen. Si dice che qualcosa stia per accadere.

  • I / we quando la forma impersonale si riferisce, in effetti, a chi parla:

    Where can I / we get bus number sixty, please? Dove si può prendere l’autobus 60, per favore?

  • they forma usata soprattutto quando si fa riferimento a terze persone, diverse dai due interlocutori

    They drink a lot of tea in England.

    Si beve molto tè in Inghilterra. (i due interlocutori non sono inglesi)

  • one usato limitatamente, in frasi molto generiche

    One never knows. Non si sa mai.

    One never can tell. Non si può mai dire.

    YOU “personale” e “impersonale”

    In una frase come Did you like the Lake District? (“Ti / Vi / Le è piaciuto il Lake District?”) il pronome you ha valore personale, cioè si riferisce alla persona o alle persone a cui ci si rivolge, mentre in una frase come: Do you drive on the right or on the left in Ireland? non ci si informa su ciò che fa la persona a cui parliamo, ma su ciò che “si fa”, che “tutti fanno”: “In Irlanda si guida tenendo la destra o la sinistra?”

    Il senso della frase e il contesto di solito chiariscono benissimo quale dei due you si stia usando di volta in volta. La risposta ai due tipi di domande è diversa:

    a you personale si risponde usando I oppure we:

    Did you like the Lake District? Yes, we did, very much.

    Vi è piaciuto il Lake District? Sì, ci è piaciuto moltissimo.

    Do you smoke? No, I don’t.

    Lei fuma? No.

    a you impersonale si risponde usando ancora you:

    Do you drive on the right or on the left in Ireland? You drive on the left.

    Si tiene la destra o la sinistra in Irlanda? Si tiene la sinistra.

    Where do you find hippopotamuses? It depends on where you leave them!

    Dove si trovano gli ippopotami? Dipende da dove si lasciano!

    Quest’ultimo esempio è un indovinello per bambini, che mostra quindi un uso colloquiale di you impersonale.

    Alcune considerazioni sul “dare del tu”