NOMI: CASI PARTICOLARI RIGUARDANTI IL PLURALE

    Sostantivi solo plurali

    molti di essi lo sono anche in italiano perché si riferiscono a oggetti doppi o a paia:

    bellows

    mantice

    braces

    bretelle (BrE)

    breeches

    braghe

    flannels

    pantaloni di flanella

    glasses

    occhiali (al sing. è il vetro)

    jeans

    jeans

    knickers

    calzoncini

    pants

    mutande (BrE) o pantaloni (AmE)

    pincers

    tenaglie

    pliers

    pinze

    pyjamas

    pigiama

    scales

    bilancia (originariamente, quella a due piatti)

    scissors

    forbici

    shears

    cesoie

    shorts

    pantaloncini

    slacks

    pantaloni (della tuta o simili)

    suspenders

    bretelle (AmE)

    tights

    collant/calzamaglia

    tongs

    molle per il fuoco

    trousers

    pantaloni

    tweezers

    pinzette

    Molti nomi dell’elenco qui sopra possono essere preceduti da a pair of “un paio di”.

    Altri nomi sono abitualmente plurali in entrambe le lingue perché fanno riferimento a entità plurime o percepite come tali:

    annals

    annali

    antics

    pagliacciate

    archives

    archivi

    auspices

    auspici

    banns

    pubblicazioni di matrimonio

    bowels

    viscere, interiora

    chores

    faccende domestiche

    clothes

    abiti, panni

    earnings

    guadagni, ricavi

    entrails

    viscere, interiora

    greens

    verdure

    outskirts

    dintorni

    premises

    locali e pertinenze

    riches

    ricchezze

    savings

    risparmi

    spirits

    alcolici

    stairs

    scale

    surroundings

    dintorni

    thanks

    ringraziamenti

    troops

    truppe

    valuables

    valori, preziosi

    Parlando di cinema in inglese si usa spesso il plurale: “andiamo al cinema” let’s go to the movies / the pictures.

    I nomi seguenti sono plurali in inglese e singolari in italiano:

    (make) amends (for)

    (fare) ammenda, farsi perdonare

    binoculars

    binocolo

    (a pair of) compasses

    compasso

    customs

    dogana

    dregs

    feccia

    eaves

    gronda, cornicione

    goods

    merce

    grapes

    uva

    guts

    coraggio

    lodgings

    alloggio

    oats

    avena

    gente

    “Vitto e alloggio” è Board and lodgings.

    Colloquialmente si usa anche folks invece di people. Certi cartoni animati americani non terminano con The end “Fine” ma con That’s all, folks! “È tutto, gente!”

    Nomi uncountable e casi particolari di uso del singolare:

    Nomi collettivi