molti di essi lo sono anche in italiano perché si riferiscono
a oggetti doppi o a paia:
bellows
mantice
braces
bretelle (BrE)
breeches
braghe
flannels
pantaloni di flanella
glasses
occhiali (al sing. è
il vetro)
jeans
jeans
knickers
calzoncini
pants
mutande (BrE) o
pantaloni (AmE)
pincers
tenaglie
pliers
pinze
pyjamas
pigiama
scales
bilancia
(originariamente, quella a due piatti)
scissors
forbici
shears
cesoie
shorts
pantaloncini
slacks
pantaloni (della tuta
o simili)
suspenders
bretelle
(AmE)
tights
collant/calzamaglia
tongs
molle per il fuoco
trousers
pantaloni
tweezers
pinzette
Molti nomi dell’elenco qui sopra possono essere preceduti da a
pair of “un paio di”.
Altri nomi sono abitualmente plurali in entrambe le lingue perché
fanno riferimento a entità plurime o percepite come tali:
annals
annali
antics
pagliacciate
archives
archivi
auspices
auspici
banns
pubblicazioni di
matrimonio
bowels
viscere, interiora
chores
faccende domestiche
clothes
abiti, panni
earnings
guadagni, ricavi
entrails
viscere, interiora
greens
verdure
outskirts
dintorni
premises
locali e pertinenze
riches
ricchezze
savings
risparmi
spirits
alcolici
stairs
scale
surroundings
dintorni
thanks
ringraziamenti
troops
truppe
valuables
valori, preziosi
Parlando di cinema in inglese si usa spesso il plurale: “andiamo
al cinema” let’s go to the movies / the pictures.
I nomi seguenti sono plurali in inglese e singolari in italiano:
(make)
amends (for)
(fare) ammenda, farsi
perdonare
binoculars
binocolo
(a
pair of) compasses
compasso
customs
dogana
dregs
feccia
eaves
gronda, cornicione
goods
merce
grapes
uva
guts
coraggio
lodgings
alloggio
oats
avena
gente
“Vitto e alloggio” è Board and lodgings.
Colloquialmente si usa anche folks invece di people.
Certi cartoni animati americani non terminano con The end
“Fine” ma con That’s all, folks! “È
tutto, gente!”
Nomi uncountable e casi particolari di uso del singolare: