L’uso del “genitivo sassone”, oltre che per le
persone, per alcuni animali, per espressioni di tempo e di distanza,
si va diffondendo anche per le cose inanimate, per i nomi geografici
e di istituzioni, per nomi astratti di speciale interesse per le
attività umane.
Europe’s
uncertain future
|
il futuro incerto
dell’Europa
|
our
school’s
traditions
|
le tradizioni della
nostra scuola
|
Edinburgh’s
water supply
|
il rifornimento idrico
di Edimburgo
|
give
something a moment’s
extra thought
|
ripensare bene a
qualcosa
|
the
world’s
best driving cars
|
le migliori auto del
mondo
|
our
company’s
action
|
l’azione della
nostra società
|
the
City’s
rush hour traffic jams
|
gli ingorghi del
traffico nelle ore di punta nella City
|
Richmond’s
Mayor
|
il sindaco di Richmond
|
the
Sorbonne’s
rector
|
il rettore della
Sorbona
|
the
mind’s
general development
|
lo sviluppo generale
della mente
|
the
Earth’s
circumference
|
la circonferenza della
Terra
|
one
half of the world’s
scientific literature
|
metà degli
scritti scientifici del mondo
|
Italy’s
latest Constitution
|
l’ultima
Costituzione italiana
|
Il caso possessivo si trova in varie espressioni idiomatiche:
at
arms’
length
|
a portata di mano
|
reach
one’s
journey’s
end
|
arrivare alla fine del
viaggio
|
for
heaven’s
sake
|
per amor del cielo
|
New
Year’s
Eve
|
l’ultimo
dell’anno
|
ten
pounds’
worth of roses
|
rose per il valore di
dieci sterline
|
within
a stone’s
throw
|
a breve distanza (a un
tiro di pietra)
|
to
a hair’s
breadth
|
al millimetro
|
be
at one’s
wits’
end
|
non sapere che pesci
pigliare
|
get
one’s
money’s
worth
|
ottenere quello che
spetta
|
at
the water’s
edge
|
al bordo dell’acqua
|
a
razor’s
edge
|
il filo di un rasoio
|
give
a week’s
notice
|
dare un preavviso di
una settimana
|
without
one moment’s
delay
|
senza alcun ritardo
|
life’s
disappointments
|
le delusioni della
vita
|
Al di là delle forme di personificazione – il riferirsi
a cose come se fossero esseri umani: la Terra, la patria, la vita…
- e delle espressioni idiomatiche, il caso possessivo non va usato se
il “possessore” non è una persona:
Le gambe della
ragazza.
|
The girl’s
legs.
|
Le gambe del tavolo.
|
The
legs of the table.
|
Sul motivo delle virgolette attorno a “genitivo sassone”
leggi
Sugli altri usi del “genitivo sassone”
vedi
Un esercizio sulla grafia del “genitivo sassone”