Complemento di SPECIFICAZIONE

    Hai letto la pagina sulla preposizione “di”? Se la risposta è “no”, è necessario che tu lo faccia ora

    Come hai visto, è troppo semplice dire che alla preposizione italiana “di” corrisponde of:

    The cover of the book was in tatters.

    La copertina del libro era a pezzi.

    Anzitutto dobbiamo distinguere tra “specificazione” e “possesso”:

    Le gambe del tavolo. The legs of the table.

    Le gambe del calciatore. The footballer’s legs.

    Del caso possessivo dei nomi di persona si parla qui

    Non mancano i casi particolari: The House of Lords, la Camera dei Lord del Parlamento inglese, non è *The Lords’ House – forse per sottolineare che non la possiedono ma ci lavorano. Però bisogna diffidare delle spiegazioni semplici come quella che ho appena dato (e infatti ho premesso un “forse”): si dice infatti The Prime Minister’s residence (10, Downing St.) per la residenza del Primo ministro – ci abita, ma non è sua. Meglio non chiedersi il perché di queste apparenti incongruenze e accettare i diversi usi come dati di fatto.

    Un altro caso che crea difficoltà è quello in cui la “specificazione” viene realizzata mettendo il nome che specifica come aggettivo prima del nome specificato – è il caso di “La Fiera di Milano” The Milan Trade Fair o “la stazione degli autobus” the bus station. Posso dire London Parks, the London underground, ecc. per i parchi e la metropolitana di Londra, ma la Torre di Londra è The Tower of London. Il ponte della Torre, quello famoso, è invece Tower Bridge e nessuno dice *The Bridge of the Tower. Si può parlare di multiplication tables “tavole pitagoriche” ma non di *Law Tables per indicare le bibliche Tavole della Legge: sono the Tables of the Law.

    Ripeto: meglio non chiedersi il perché di queste apparenti incongruenze e accettare i diversi usi come dati di fatto. Col tempo, ascoltando e leggendo molto, si assorbono questi schemi e tutto appare abbastanza naturale. Ma vorrà dire che siamo entrati nella “logica” della lingua inglese, così diversa dalla nostra.