Ai verbi riflessivi italiani corrispondono tre diversi casi in inglese.
a) Il verbo non esprime unazione riflessa, come in:
Non si sono fermati. |
|
Ce ne andammo. |
|
Ci incontrammo per strada. |
|
Si strinsero la mano. |
|
Si guardò attorno. |
b) Il verbo esprime una reciprocità, come in:
Ci conoscevamo. |
|
Ci guardammo nello specchio. |
|
The students exchanged each others notes. |
Gli studenti si scambiarono gli appunti. |
Talvolta nel caso di più persone, invece di each other è preferibile usare one another:
Gli amici dovrebbero aiutarsi a vicenda. |
c) Il verbo esprime veramente unazione che il soggetto compie su se stesso:
Si guardò allo specchio. |
|
Si buttarono sul pavimento. |
Con alcuni verbi molto comuni (come: to shave, to
dress, to wash), sovente si omette il pronome riflessivo (tabella dei pronomi: ):
Ieri si e lavato, si è sbarbato e si è vestito dopo colazione. |
d) Se un verbo riflessivo è seguito da un complemento, non si esprime il pronome riflessivo, ma si usa un aggettivo possessivo:
Si lavò le mani in giardino. |
|
Si tagliò i baffi. |
|
He cut his hair. |
Si tagliò i capelli. |
He looked at his shoes. |
Si guardò le scarpe. |
Talvolta il verbo riflessivo italiano corrisponde allinglese to get seguito da un aggettivo o da un participio passato, come in questi casi: to get married, to get ready, to get tired. Eccone alcuni esempi:
Si sposeranno presto. |
|
Ci stavamo preparando. |
|
Dont get too tired. |
Non ti stancare troppo. |