Verbi riflessivi

Ai verbi riflessivi italiani corrispondono tre diversi casi in inglese.

 

a) Il verbo non esprime un’azione riflessa, come in:

They haven’t stopped.

Non si sono fermati.

We went away.

Ce ne andammo.

We met in the street.

Ci incontrammo per strada.

They shook hands.

Si strinsero la mano.

He looked about him.

Si guardò attorno.

 

b) Il verbo esprime una reciprocità, come in:

We knew each other.

Ci conoscevamo.

We looked at each other in the mirror.

Ci guardammo nello specchio.

The students exchanged each other’s notes.

Gli studenti si scambiarono gli appunti.

 

Talvolta nel caso di più persone, invece di each other è preferibile usare one another:

Friends ought to help one another.

Gli amici dovrebbero aiutarsi a vicenda.

 

c) Il verbo esprime veramente un’azione che il soggetto compie su se stesso:

He looked at himself in the mirror.

Si guardò allo specchio.

They threw themselves on the floor.

Si buttarono sul pavimento.

Con alcuni verbi molto comuni (come: to shave, to dress, to wash), sovente si omette il pronome riflessivo (tabella dei pronomi: ):

Yesterday he washed, shaved and dressed after breakfast.

Ieri si e lavato, si è sbarbato e si è vestito dopo colazione.

 

d) Se un verbo riflessivo è seguito da un complemento, non si esprime il pronome riflessivo, ma si usa un aggettivo possessivo:

He washed his hands in the garden.

Si lavò le mani in giardino.

He shaved off his moustache.

Si tagliò i baffi.

He cut his hair.

Si tagliò i capelli.

He looked at his shoes.

Si guardò le scarpe.

 

Talvolta il verbo riflessivo italiano corrisponde all’inglese to get seguito da un aggettivo o da un participio passato, come in questi casi: to get married, to get ready, to get tired. Eccone alcuni esempi:

They’ll be getting married soon.

Si sposeranno presto.

We were getting ready.

Ci stavamo preparando.

Don’t get too tired.

Non ti stancare troppo.