I vocaboli inglesi sono per la maggior parte di origine germanica, ma
ce ne sono molti di origine latina, spesso entrati in inglese attraverso il francese. Per
questo motivo ci sono dei doppioni che però non sono quasi mai sinonimi. Si cita spesso,
ma proprio perché è eccezionale, il caso di wonderful e marvellous, che
significano entrambi "meraviglioso" e per i quali è difficile trovare delle
differenze di significato e di uso. Di solito le parole si specializzano e assumono
significati diversi.
Prendiamo il caso di liberty e freedom, la libertà. Liberty
è il concetto di libertà come valore e ideale. La Goddess of Liberty,
letteralmente la "Dea della Libertà" è quella raffigurata nella famosa statua
nella baia di New York. Freedom è invece la libertà nelle sue espressioni
specifiche e concrete: la libertà di stampa è freedom of the press, e Oh
Freedom è un canto famoso degli schiavi americani di origine africana. Le due parole
non sono sinonime e quindi non sono intercambiabili.
Un altro caso riguarda il tavolo. La parola di etimo germanico, desk,
sorella della parola tedesca Tisch, nellinglese doggi si è
specializzata per indicare il tavolo su cui si scrive, la scrivania, lo scrittoio o il
banco di scuola. Negli altri casi si usa una parola che deriva dal latino TABULA
attraverso il francese table, e che si scrive come in francese.
Una libreria è un bookshop se vende libri, oppure un bookshelf
o bookcase se si parla dello scaffale o dellarmadio per i libri. La
parola neolatina library è invece la biblioteca, dove i libri si consultano o si
prendono a prestito, e ora anche la collezione di programmi o di altre routine nei
materiali informatici.
Altrove parliamo delle coppie come ox
e beef, ossia quelle in cui lanimale ha il nome anglosassone e la carne
il nome derivato dal francese. Un altro caso interessante,
che riguarda una serie di parole, è quello delle parti del corpo, che hanno nomi
germanici; gli aggettivi corrispondenti, che si usano soprattutto nel linguaggio medico,
sono di origine latina: heart è "il cuore" e cardiac è
"cardiaco;" liver è "il fegato" e hepatic è
"epatico;" lungs sono "i polmoni" e pulmonary è
"polmonare," e così via.
Conclusione: le risorse a cui può attingere linglese le sfrutta
tutte, ma evitando doppioni e sovrapposizioni.