In inglese si usano forme diverse a seconda che:
a) ci si rivolga ad una persona senza dirne il nome;
b) ci si rivolga ad essa o se ne parli usando anche il cognome;
c) si parli di essa in terza persona senza menzionare il cognome.
|
signora
|
signorina
|
signore
|
a)
|
Thank
you, madam.
|
Thank
you, madam.
|
Thank
you, sir
|
b)
|
Goodbye,
Mrs Hunt.
|
Goodbye,
Miss Hunt.
|
Goodbye,
Mr Hunt.
|
|
Where’s
Mrs Fox?
|
Where’s
Miss Fox?
|
Where’s
Mr Fox?
|
c)
|
Who’s
that lady?
|
Who’s
that young lady?
|
Who’s
that gentleman?
|
Si notino inoltre:
- L’uso sempre più frequente di Ms (col cognome)
per signore o signorine che non desiderano precisare il loro stato
civile (soprattutto in inglese americano e in analogia con Mr). Vedi anche
- Ladies and gentlemen come vocativo all’inizio di un
discorso (Signore e signori); altri vocativi sono Mr
President (Signor Presidente), Madam Chairman (Signora
Presidentessa ), Your Honour (Vostro Onore, rivolto a un
giudice), Your Grace (Vostra Grazia, rivolto a un arcivescovo,
un duca o una duchessa), ecc.
- Mr and Mrs Smith, riferito a due coniugi.
- The Joneses o The Jones family, riferito ad una
famiglia.
- Per le persone insignite di titoli nobiliari si usano Sir o
Lord invece di Mr, e Lady invece di Mrs:
Sir Laurence Olivier and Lady Vivien Leigh.
Lord Home.
- Messrs precede il cognome dei titolari di ditte:
Messrs Th. Rowe & Co.
Come appare dagli esempi, non si usa l’articolo davanti a Mr,
Ms, Mrs, Miss; lo stesso vale per Dr (dottore), Prof.,
Professor (professore), ecc.:
Dr Henry Bennett and Prof. Alan Fillmore. Il
Dr Henry Bennett e il Prof. Alan Fillmore.
- Fanno eccezione, e quindi richiedono l’articolo: Rev.,
Reverend (Reverendo) e Hon., Honourable (Onorevole,
Eccellenza):
The Rev Andrew Mcleod and the Right Honourable Patrick O’Connors.