SIGNORE, SIGNORA, SIGNORINA

    In inglese si usano forme diverse a seconda che:

    a) ci si rivolga ad una persona senza dirne il nome;

    b) ci si rivolga ad essa o se ne parli usando anche il cognome;

    c) si parli di essa in terza persona senza menzionare il cognome.


    signora

    signorina

    signore

    a)

    Thank you, madam.

    Thank you, madam.

    Thank you, sir

    b)

    Goodbye, Mrs Hunt.

    Goodbye, Miss Hunt.

    Goodbye, Mr Hunt.


    Where’s Mrs Fox?

    Where’s Miss Fox?

    Where’s Mr Fox?

    c)

    Who’s that lady?

    Who’s that young lady?

    Who’s that gentleman?

    Si notino inoltre:

    - L’uso sempre più frequente di Ms (col cognome) per signore o signorine che non desiderano precisare il loro stato civile (soprattutto in inglese americano e in analogia con Mr). Vedi anche

    - Ladies and gentlemen come vocativo all’inizio di un discorso (Signore e signori); altri vocativi sono Mr President (Signor Presidente), Madam Chairman (Signora Presidentessa ), Your Honour (Vostro Onore, rivolto a un giudice), Your Grace (Vostra Grazia, rivolto a un arcivescovo, un duca o una duchessa), ecc.

    - Mr and Mrs Smith, riferito a due coniugi.

    - The Joneses o The Jones family, riferito ad una famiglia.

    - Per le persone insignite di titoli nobiliari si usano Sir o Lord invece di Mr, e Lady invece di Mrs:

    Sir Laurence Olivier and Lady Vivien Leigh. Lord Home.

    - Messrs precede il cognome dei titolari di ditte:

    Messrs Th. Rowe & Co.

    Come appare dagli esempi, non si usa l’articolo davanti a Mr, Ms, Mrs, Miss; lo stesso vale per Dr (dottore), Prof., Professor (professore), ecc.:

    Dr Henry Bennett and Prof. Alan Fillmore. Il Dr Henry Bennett e il Prof. Alan Fillmore.

    - Fanno eccezione, e quindi richiedono l’articolo: Rev., Reverend (Reverendo) e Hon., Honourable (Onorevole, Eccellenza):

    The Rev Andrew Mcleod and the Right Honourable Patrick O’Connors.