LOSE, MISS

    Entrambi i verbi possono corrispondere all’italiano “perdere”; lose ha il significato di “smarrire, perdere ciò che ci appartiene”, ed è anche il contrario di win (“vincere”).

    I’m afraid I’ve lost my way.

    Temo di essermi smarrito. (ho perso la strada)

    They lost a lot of money at the races.

    Perdettero molti soldi alle corse.

    Never lose your temper!

    Non perdere mai la calma, l’autocontrollo.

    Evelyn lost her car keys.

    Evelina ha perso le chiavi dell’auto.

    I’ve lost the place.

    Ho perso il segno (leggendo).

    L’ufficio oggetti smarriti (che in effetti è l’ufficio di quelli ritrovati) in inglese ha l’insegna LOST AND FOUND.

    Miss significa “perdere qualcosa che non ci appartiene, fallire lo scopo, non riuscire a prendere”:

    If you don’t hurry, we’ll miss the train.

    Se non fai presto perderemo il treno.

    That’s an opportunity he shouldn’t miss.

    È un’occasione che non dovrebbe perdere (lasciarsi sfuggire).

    Luckily, the enemy missed the target.

    Fortunatamente il nemico mancò il bersaglio.

    The bus stop is just round the corner: you can’t miss it.

    La fermata è dietro l’angolo: la troverà certamente.

    Significa anche “sentire la mancanza, avere nostalgia”:

    I’ll miss you so much.

    Sentirò molto la tua mancanza.

    She misses her home town.

    Ha nostalgia della sua città.

    “Perdere” detto di contenitori o tubazioni è leak:

    The boiler is leaking.

    Lo scaldabagno ha una perdita.

    Vedi anche