Say e Tell

    Dai messaggi che mi arrivano ho l’impressione che il pubblico a cui mi rivolgo sia composto da due tipi principali di ascoltatori: quelli che stanno viaggiando in auto, e desiderano qualche lieve cenno a curiosità varie sull’inglese e sugli inglesi, e quelli che mi ascoltano a casa, alcuni dei quali vorrebbero che entrassi in questioni abbastanza tecniche sull’uso della lingua. La mia preoccupazione principale è di non far addormentare chi sta guidando ma questa sera darò una risposta a chi mi ha chiesto di spiegare la differenza tra i due verbi che corrispondono al nostro "dire", e cioè say (said said) e tell (told told).

    La regola è abbastanza chiara e semplice ma bisogna fare attenzione a due cose. La prima è se nella frase viene indicata la persona a cui si parla oppure no. La frase "disse che era stanco" non indica a chi si parla, mentre in "Mi disse che era stanco" c’è l’informazione che l’ha detto a me.

    La seconda cosa a cui badare è se si usino le parole precise che sono state dette oppure se siano semplicemente riferite — è la differenza tra "Mi ha detto: ‘sono stanco’" e "Mi ha detto che era stanco." Nel primo caso abbiamo i due punti e il discorso tra virgolette e in grammatica si parla di "discorso diretto" il secondo caso è invece quello del "discorso indiretto", ossia riferito.

    La regola in inglese è questa: se viene espressa la persona a cui si parla e c’è il discorso indiretto allora si usa tell: "Mi disse che era stanco" He told me that he was tired. In tutti gli altri casi, se manca anche una sola delle due condizioni si usa say. "Disse che era stanco" He said he was tired — qui manca la persona a cui si dice. "Mi disse: sono stanco morto" He said to me: I’m dead tired — qui manca il discorso indiretto. A maggior ragione si usa say quando non è presente nessuna delle due condizioni che permettono di usare tell: "Disse: sono stanchissimo" He said: I’m very tired.

    Ho come l’impressione che parlare di stanchezza, a quest’ora di sera, non sia stata la scelta più felice. D’altra parte mi serviva un esempio facile, in una frase che non è raro sentir dire. [...]

    Ieri sera abbiamo dato la regola per l’uso delle due forme che corrispondono al nostro verbo "dire", cioè tell e say. Abbiamo detto che tell si adopera se nella frase viene espressa la persona a cui si parla e se non si ripetono le parole esatte ma si riferiscono con un discorso indiretto. Ripeto gli esempi:

    Mi disse che era stanco. He told me he was tired.

    Mi disse: "sono stanco". He said to me: ‘I’m tired’.

    Disse che era stanco. He said he was tired.

    Nel secondo esempio c’è il discorso diretto — due punti, virgolette e le parole precise; nel terzo esempio manca l’indicazione della persona a cui si parla.

    Stasera devo aggiungere un paio di precisazioni. La prima è che anche se tell si usa in un caso e say in tutti gli altri, di fatto è più frequente tell che non say — la maggior parte delle frasi sono infatti al discorso indiretto e normalmente viene detto a chi si sta parlando.

    La seconda cosa, e più importante, è che la regola vale quando "dire" è seguito da un discorso. Nei casi in cui invece dopo "dire" abbiamo un oggetto (ossia nelle frasi del tipo "dire la verità, dire una poesia") non vale la regola ma è una questione di vocabolario, da esaminare caso per caso. Vediamo i principali.

    Tell si usa nelle espressioni "dire la verità", To tell the truth, "dire una bugia" To tell a lie, e anche nel significato di "raccontare": "le storie che la nonna mi raccontava" The stories Grandmother told me; "ha raccontato delle barzellette molto divertenti" He told some very funny jokes. Il narratore è uno storyteller. Anche "dire l’ora" vuole tell: "sa dirmi che ore sono?" Can you tell me the time? La nostra espressione "non si sa mai" è You never can tell, e tell the difference o tell one thing from another significa "saper distinguere una cosa da un’altra".

    Troviamo invece say nel senso di "recitare" e "dire le parole esatte" "di’ la poesia" say the poem; "saluta il sig. Brown" è Say hello (o good morning, good evening, ecc.) to Mr Brown. In inglese, i genitori che dicono ai figli di salutare non hanno un verbo come il nostro "salutare" che va bene sempre, ma devono usare say seguito dalle parole da dire caso per caso. Da noi l’orologio "fa" una certa ora, in inglese la "dice": "l’orologio faceva le quattro e venti" The clock said twenty past four. E un "detto", nel senso di proverbio o frase fatta, è un saying.