Democrazia linguistica

    Una sciocchezza che mi è capitato di sentir dire, più di una volta, è che l’inglese è una lingua democratica perché si dà del tu a tutti. Non so che cosa voglia dire "lingua democratica"; mi sembra un’espressione che o non ha senso o, se ce l’ha, è vago e discutibile. Di sicuro anche in lingua inglese ci sono tutti i modi per rivolgersi agli altri esprimendo deferenza, rispetto, familiarità, amicizia, cordialità, arroganza e così via. C’è tutta la gamma che va da Good morning, Your Majesty / Mr President (è bene saperlo, caso mai vi capitasse di salutare la regina o il Presidente degli USA) fino a hello, old man ("ciao, vecchio") e da excuse me, sir, fino a hey, mister.

    In quanto alla seconda parte della frase, semmai si dà del "voi" a tutti, anche rivolgendosi a una persona sola e indipendentemente dal fatto che i rapporti siano quelli tra familiari o tra estranei. Sappiamo che you è "voi" sia sulla base degli studi di storia della lingua — c’era un pronome di seconda persona singolare che ora non si usa se non in rari casi — sia osservando che la forma del verbo to be che si usa con you è la stessa delle altre persone plurali (we are, you are, they are).

    In un film, la protagonista, tutta emozionata, torna a casa dopo una festa e racconta a sua sorella che "lui," l’uomo di cui era innamorata ma che pareva irraggiungibile, ha ballato con lei e a un certo punto "mi ha chiamata Margaret." Visto che quello è il suo nome, la frase può sembrare ovvia e banale. Il fatto è che prima l’aveva sempre chiamata Miss Johnson. Il senso vero è che "mi ha dato del tu" e in ogni commedia che si rispetti questo è l’inizio della fine.

    Se un conoscente, David Jones, a cui vi rivolgete chiamandolo Mr Jones vi dice call me David, vi dice "dammi del tu" e la risposta normale è "I am Frank" o qualunque sia il nome con cui volete essere chiamati in inglese. Darsi del lei o del tu corrispondono quindi, nella maggior parte dei casi, a chiamarsi con il cognome o con il nome di battesimo. Dire che si conosce una persona on a first-name basis vuol dire che si è in confidenza con quella persona, noi diremmo appunto "ci diamo del tu."

    Tornando alla frase di partenza, la prima parte (l’inglese è una lingua democratica) è dubbia e la seconda (si dà del tu a tutti) è del tutto falsa; quindi il "perché" che le unisce non ha nessun senso. E magari sarà meglio che un aggettivo importante come "democratico" lo riserviamo a questioni più serie.