Le forme di durata (2)

Nota sul corrispondente italiano della duration form.

Come si è visto dagli esempi, in italiano ci sono due forme che possiamo considerare equivalenti (o meglio, quasi equivalenti: ) per esprimere forme di durata, come ad esempio in “Lo conosco da due anni” e “Sono due anni che lo conosco” oppure “Piove da un’ora” e “È un’ora che sta piovendo”.

Una frase come “Ha smesso di piovere da un’ora” non va confusa con le precedenti per due motivi:

  1. il verbo (in questo caso, “smettere”) è al passato prossimo e non al presente;

  2. il significato stesso del verbo ci indica che l’azione non dura (non posso dire “sta smettendo di piovere da un’ora”) — si tratta di un’azione “puntuale”, ossia che avviene in un determinato punto del tempo.

“Ha smesso di piovere da un’ora” ha quindi il valore di “Smise di piovere un’ora fa” e in inglese abbiamo It stopped raining an hour ago.

Analogamente si comportano le seguenti frasi, tutte con verbi non durativi:

to be born nascere

È nato da un anno. He was born a year ago.

to die morire (azione)

È morto da due anni. He died two years ago.

To arrive, to come arrivare

Sono tre giorni che è arrivata

She arrived three days ago.

Però si potrà usare la forma di durata con:

to be dead (stato)

È morto da due anni.

He has been dead for two years.

Un’espressione di durata può far riferimento:

  • al momento di inizio dell’azione tuttora in corso: il “da” italiano corrisponde alla preposizione since:

It’s been raining since Monday.

Piove da lunedì.

  • alla durata in senso proprio, come estensione di tempo: il “da” italiano corrisponde alla preposizione for, che nell’inglese colloquiale può essere omessa:

It’s been raining for three days.

Piove da tre giorni.

    Di conseguenza anche l’espressione interrogativa “da quanto tempo” ha due significati:

    — “a partire da quando?” Since when…?

    Since when have they known him? Since they were born.

    Da quanto tempo lo conoscono? Da quando sono nati.

    • “per quale durata?” How long…?

    How long have you been here? For half an hour.

    Da quanto sei qui? Da mezz’ora.

    Come si può osservare, how long si riferisce a un periodo di tempo, mentre since when si riferisce al momento iniziale (espresso da un complemento di tempo o da una frase).

    La duration form al passato

    È possibile parlare di azioni che duravano da un certo tempo fino a un dato momento del passato.

    Confrontiamo:

    Sono sposati da 40 anni.

    They've been married (for) forty years.

    Erano sposati da 40 anni quando lui morì.

    They had been married (for) forty years when he died.

    In questi casi la forma di durata si esprime col past perfect (had been) anziché col simple past (were). Anche al passato si può e deve ricorrere alle forme progressive:

    The aeroplane has been flying for three hours.

    L’aeroplano vola (sta volando) da tre ore.

    The aeroplane had been flying for three hours when it had to land.

    L’aeroplano volava (stava volando) da tre ore quando dovette atterrare.

    In teoria esistono anche forme di durata al futuro ma è rarissimo parlare di qualcosa che in un dato momento del futuro durerà da un certo tempo – ad esempio "Il prossimo ottobre saranno 25 anni che Rossi lavora in questa ditta." Per questo qui non ne parliamo.

    Un esercizio sull'uso di For o Since con soluzioni e spiegazioni