THE ENGLISH VERB: TIME, TENSE AND MODALITY
1. Tense and aspect in English
Each language has its own way of regulating the relationships between chronology and its grammatical expression, that is between time and tenses. No one-to-one relationships exist between a given tense and the time references it is used for. A significant example is provided by Italian presente indicativo that is used in connection with:
- actions (1) that are either permanent or last indefinitely:
1) Dio esiste
2) Mio padre lavora in banca
- habitually repeated actions:
3) Mi alzo alle sette ogni mattina(2)
- actions in progress:
4) Nel parco ci sono alcuni bambini che giocano
- future actions that are planned or are sure to take place:
5) Domani parto per Dublino
- actions that were started in the past and are still going on:
6) Lo conosco da dieci anni
7) Mio padre lavora in banca dal 1990
8) I bambini giocano da un'ora.
The different values of Italian presente indicativo are highlighted by the various ways in which they are translated into English:
1a) God exists
2a) My father works in a bank
3a) I get up at seven every morning
are examples where the present tense (or simple present) is used for permanent states and for actions that are habitual or last indefinitely; in
4a) Some children are playing in the park
5a) I'm leaving for Dublin tomorrow
we find forms of the present continuous (or progressive) for actions in progress or planned; and finally the present perfect is used in:
6a) I have known him for ten years
7a) My father has worked in a bank since 1990
8a) The children have been playing for an hour.
The names of English tenses have not been translated in order to emphasise that the two systems are not parallel and, above all, in order to point out that perfect and continuous are not tenses but aspects. For example, the present perfect is the perfective aspect of the English present tense and this explains why it is the most suitable form to express a duration form. Therefore, referring to the present perfect as "passato prossimo inglese" would be misleading, even though there are cases where it can be used to translate an Italian "passato prossimo".
As the differences between the two systems lead us to this type of remarks, let us see the following table, where x represents a possible correspondence and a hyphen stands for the lack of any correspondence:
Ital. |
INDICATIVO |
CONGIUNTIVO |
CONDIZ. |
|||||||||||
|
PR |
PS |
IM |
FU |
PP |
TP |
TR |
FA |
PR |
IM |
PS |
TR |
PR |
PS |
Ingl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V/V-s |
x |
- |
- |
x1 |
- |
- |
- |
- |
x |
- |
- |
- |
- |
- |
V-ed |
- |
x |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
x |
- |
- |
- |
- |
have/has V-en |
x2 |
- |
- |
- |
x |
- |
- |
x3 |
x2 |
- |
x |
- |
- |
- |
had V-en |
- |
- |
x4 |
- |
- |
x |
x |
- |
- |
- |
- |
x |
- |
- |
am/is/are V-ing |
x |
- |
- |
x5 |
- |
- |
- |
- |
x |
- |
- |
- |
- |
- |
was/were V-ing |
- |
- |
x |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
x |
- |
- |
- |
- |
have been V-ing |
x2 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
x2 |
- |
- |
- |
- |
- |
had been V-ing |
- |
- |
x6 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
x |
- |
- |
- |
- |
will V |
x |
- |
- |
x |
- |
- |
- |
- |
x7 |
- |
- |
- |
- |
- |
will have V-en |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
x |
- |
- |
x |
- |
- |
- |
would V |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
x8 |
- |
- |
x |
x9 |
would have V-en |
- |
- |
x10 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
x |
Legenda:
V the ‘simple form' of the verb (play, take, do)
V-s the 3rd pers. sing. of the present tense (plays, takes, does)
V-ed the Simple Past form (played, took, did)
V-en the Past Participle form (played, taken, done)
V-ing the ‘-ing form' (playing, taking, doing)
to-V the ‘to-infinitive' (to play, to take, to do)
PR presente; PS passato (remoto); IM imperfetto; FU futuro; PP passato prossimo; TP trapassato prossimo; TR trapassato (remoto); FA futuro anteriore.
The numbers refer to the following notes:
Se pioverà resteremo a casa Û If it rains, we'll stay at home.
2) In ‘duration forms.'
Uscirò quando avrò finito Û I'll go out when I have finished.
‘Se l'avessi saputo non ci sarei andato' Û If I had known, I wouldn't have gone there.
Also, in duration forms in the past:
Lo sapevo da molto tempo Û I had known that for a long time.
Partirò domani Û I'm leaving tomorrow.
Pioveva da due giorni Û It had been raining for two days.
7) After verbs like HOPE: Spero che venga Û I hope he'll come.
8) After verbs like HOPE in the past: Speravo che venisse Û I hoped he would come.
9) It is the ‘future in the past': Disse che sarebbe andato Û He said he would go.
10) In colloquial Italian (cf. no. 4 and in such cases as: Lei doveva scendere alla stazione Û You should have got off at the station).
The only purpose of this brief introduction into the use of English tenses compared with Italian tenses has been to recall the several cases where the two systems differ: if there were a high level of correspondence, all the x's in the table would tend to follow the line between the top left-hand corner (where presente indicativo and present simple cross) and the bottom right-hand corner (condizionale passato and would have V-en). Minding inter-language differences, however, might obscure the internal coherence of the English system:
He SAYS he WILL help me
He SAID he WOULD help me
Notice how the changes SAYS Û SAID and WILL Û WOULD are perfectly matched; it is only when one translates into Italian that one discovers that would help cannot be translated as aiuterebbe but as avrebbe aiutato.
In other cases, similarities or differences depend on the expressions we choose to compare. For example, if we look at
Vorrei avere il tempo per farlo Û I wish I had the time to do it
Avrei voluto saperlo prima Û I wish I had known earlier
we perceive structural differences that disappear if we express regret with ‘magari':
Magari avessi il tempo per farlo! Û I wish I had the time to do it
Magari l'avessi saputo prima! Û I wish I had known earlier
The imperfetto congiuntivo avessi and the congiuntivo trapassato avessi saputo directly correspond to the past tense had and to the past perfect had known that follow wish in English.