Beatiful, fine, good-looking, handsome, nice, pretty, etc.

Gli aggettivi che esprimono bellezza in inglese sono numerosi e molto vicini nel significato l’uno all’altro. Più che un giudizio oggettivo, essi esprimono l’atteggiamento del parlante in termini di maggiore o di minore entusiasmo, enfasi, simpatia, apprezzamento per la bellezza fisica o spirituale, ecc. Ciò ne rende molto difficile la descrizione e perciò qui daremo solo alcune indicazioni elementari, riferite al loro uso: con persone o con cose, con persone di sesso maschile o femminile, ecc.

 

Beautiful, normalmente, è riferito a persone, a opere d’arte e ad eventi naturali di notevole bellezza:

His fiancée is a beautiful girl.

La sua fidanzata è una bellissima ragazza.

I saw a lot of beautiful paintings at the Rijksmuseum in Amsterdam.

Vidi molti bei quadri al Rijksmuseum di Amsterdam.

Look! There’s a beautiful sunset this evening.

Guarda! C’è un tramonto bellissimo questa sera.

 

Tuttavia beautiful è usato in molti altri contesti, specialmente quando il parlante vuole esprimere con enfasi il suo apprezzamento: 

Italy played a beautiful match against Spain.

L’Italia giocò un’ottima partita contro la Spagna.

You’ve cooked a beautiful dinner, Anne!

Anna, hai cucinato un ottimo pranzo!

 

Fine, riferito a persone, esprime non solo bellezza ma anche armonia e finezza dei tratti:

His grandmother was a fine old lady in her seventies.

Sua nonna era un bella signora anziana sulla settantina.

 

Riferito a cose, fine è l’aggettivo più comune, frequente e generico:

The weather was fine all day last Sunday.

Il tempo fu bello tutto il giorno domenica scorsa.

What a fine dress you are wearing!

Che bei vestito hai su!

 

Good-looking, di solito riferito solo a persone, indica un grado di bellezza inferiore a beautiful ma superiore a pretty:

Eileen is still a good-looking woman, in spite of all her troubles.

Eileen è ancora una donna piacente, malgrado tutti i suoi guai.

 

Mentre gli altri aggettivi sono più spesso riferiti a persone di sesso femminile, handsome (che potremmo rendere con “prestante”) è normalmente usato per uomini:

She met a handsome German boy at the seaside.

Conobbe un bel ragazzo tedesco al mare.

 

Pretty, riferito a persone, corrisponde a “carina, graziosa”:

She would look much prettier if she didn’t wear jeans.

Avrebbe un aspetto molto più grazioso se non portasse i jeans.

 

Anche riferito a cose pretty indica grazia e piacevolezza; esso si usa anche per forme corrispondenti al vezzeggiativo italiano:

I love sailing in my pretty little boat.

Mi piace andare a vela sulla mia barchetta.

 

Tuttavia in certi idioms e contesti può avere il significato opposto:

The journey cost us a pretty penny.

Il viaggio ci costò un bel po’ di soldi.

The whole international situation has reached a pretty pass.

La situazione internazionale nel suo complesso è giunta ad un punto difficile e delicato.

 

Pure dispregiativa è la forma doppia pretty-pretty:

She thinks she’s a great artist but she can only paint pretty-pretty watercolours.

Crede solo di essere una grande artista ma sa solo dipingere acquerelli graziosini (banali, senza estro).

 

Per pretty avverbio, vedi .

 

Anche nice ha una pluralità di significati (e molti parlanti inglesi tendono ad abusarne).  Riferito a persone, esprime l’idea di cortesia, simpatia, gentilezza:

It was very nice of you to help me.

È stato molto carino da parte tua aiutarmi.

They are the nicest people I’ve ever met.

Sono le persone più simpatiche che io abbia mai conosciuto.

 

Nel linguaggio scritto e nel registro formale nice viene evitato e sostituito con termini più appropriati (fine, kind, pleasant, ecc.), a seconda del contesto:

The meat tasted very nice.

La carne aveva un ottimo sapore.

 

Meglio:

The meat tasted very good o The meat was very tasty.

 

Nell’inglese colloquiale, tuttavia, nice è impiegato regolarmente:

“Children, there are cartoons on TV!” “How nice!”

Bambini, ci sono i cartoni animati alla TV! - Che bello!

How nice to see you again!

Che piacere rivederti!

 

This coffee is hot.

Questo caffè è caldo.

 

(Questa frase è “neutra”, ossia non ci dice nulla dell’atteggiamento del parlante. Se fosse seguita da I can’t stand it “non lo sopporto” o I can’t drink such hot coffee “non posso bere del caffè così caldo” acquisterebbe una connotazione negativa).  Invece

This coffee is nice and hot.

Questo caffè è ben caldo (e la cosa mi fa piacere).

 

Altri esempi:

The hotel room was nice and comfortable.

La camera d’albergo era comoda.

The boat was going nice and slow.

Il battello andava lentamente (e ciò era di mio gradimento).