Le scuse

Excuse me si usa quando si vuole attirare l’attenzione di qualcuno con cui si desidera parlare — equivale al nostro "Scusi" in frasi come "Scusi, mi sa dire dov’è la posta?" Excuse me, can you tell me where’s the post office? "Scusi, mi fa accendere?" Excuse me, can you give me a light?

Excuse me è la formula abituale per rivolgersi a uno sconosciuto a cui si chiede un favore o un’informazione. È un uso particolare del verbo "scusarsi" — un uso che ieri sera abbiamo chiamato "da lubrificante sociale." Per chiedere scusa in senso stretto o esprimere dispiacere ci sono altre espressioni. La più comune e colloquiale è I’m sorry — o semplicemente Sorry! "Mi dispiace, mi scuso". Due esempi: "scusami del ritardo" I’m sorry I’m late. "Mi scuso del malinteso" I’m sorry about the misunderstanding.

Molto più formale è I apologise. In italiano ci si scusa DI qualcosa, in inglese to apologise è seguito da for: "si scusarono di essere arrivati in ritardo" They apologised for arriving late.

In italiano parliamo di "scuse" in due sensi: ci sono quelle che si accampano per cercare di non fare qualcosa, e in inglese sono le excuses: "ha trovato una buona scusa per restare a casa" He found a good excuse to stay at home; "delle tue scuse ne faccio a meno!" Your excuses I can do without! "Non ci sono scuse per un comportamento così" There’s no excuse for a behaviour like that.

E ci sono invece le scuse che si presentano per esprimere il proprio rammarico, e queste sono le apologies. "Le mie scuse più sincere per lo sbaglio" My sincerest apologies for the mistake.

Una persona che dice spesso frasi come questa è apologetic — non non abbiamo un traducente diretto per indicare la qualità di chi esprime scusa.

L’espressione I beg your pardon — letteralmente, "imploro il tuo perdono" è antiquata e suona molto formale — anzi, troppo. La si usa, ma con un’altra intonazione, quando si chiede di ripetere qualcosa che non si è capito. "Scusi?" I beg your pardon? stanno per "può ripetere, per favore?" Can you repeat, please?

Excused, ricalcato sul francese Excusé, si usa per indicare gli assenti giustificati; più in generale, si adopera per chi è esentato da un dovere o da un incarico: "è stata esentata dall’aiutare l’insegnante" She was excused from helping the teacher.