Lessico e fraseologia

    Sotto questo profilo le differenze sono ampie e numerose. Per illustrarle compiutamente occorrerebbe un’analisi approfondita degli usi, dei costumi, della diversa way of life in Gran Bretagna e negli Stati Uniti. Basti un solo esempio: in Inghilterra le farmacie (chiamate chemist’s shops) di solito vendono anche articoli fotografici; un drugstore americano, accanto al reparto medicinali spesso ospita reparti in cui si vendono articoli vari e, non di rado, un bar-tavola calda. Ciò, al di là delle differenze lessicali, comporta precise conseguenze qualora si debba tradurre dall’inglese: possiamo dire "Mr Jones sta facendo colazione (ha portato le pellicole a sviluppare) in farmacia"?

    Diamo comunque un elenco indicativo e parziale di casi in cui si registrano differenze nell’uso. Nella prima colonna vi sono i termini britannici, nella seconda quelli americani e nella terza le "traduzioni" in italiano.

    angry

    mad

    irato, arrabbiato

    autumn

    fall

    autunno

    billion

    trillion

    mille miliardi

    biscuits

    cookies

    biscotti

    chemist’s

    drugstore

    farmacia

    bonnet

    hood

    cofano (dell’automobile)

    boot

    trunk

    vano bagagli (dell’auto)

    cinema

    movie

    cinematografo

    flat

    apartment

    appartamento

    form

    blank

    modulo

    holidays

    vacations

    vacanze

    hood

    top

    capote, tetto dell’auto

    ill

    sick

    ammalato

    to lend

    to loan

    prestare

    lift

    elevator

    ascensore

lorry

truck

autocarro

mad

crazy

pazzo

maize

corn

granturco

milliard

billion

miliardo

motor-car

automobile

automobile

note

bill

banconota

pavement

sidewalk

marciapiede

post

mail

posta

railway

railroad

ferrovia

shop

store

negozio

taxi

cab

taxi

timber

lumber

legname

tin

can

barattolo

tram

streetcar

tram

wing

fender

parafango

 

Infine vi sono parole od espressioni tipicamente americane, collegate a situazioni proprie di quella civiltà: ad esempio, i vocaboli tratti dalle lingue indiane, come tomahawk (ascia di guerra), powwow (stregone, conciliabolo), squaw (donna, moglie), ecc., ed espressioni quali to strike oil (avere un colpo di fortuna; letteralmente, trovare il petrolio).

Ora le due varietà di inglese tendono verso una sempre minore diversificazione: baggage e luggage (bagaglio) sono ormai pressoché intercambiabili, e OK è usato anche da molti britannici, soprattutto tra i giovani. A volte è cambiato il livello di accettabilità di certe parole: tuxedo, ad esempio, è ora considerato piuttosto volgare da molti americani, che preferiscono il BrE dinner jacket (incidentalmente, il corrispondente "italiano" è smoking).