Volli, sempre volli

    In italiano, il verbo "volere" è entrato nei proverbi: "L’erba voglio..." con quel che segue. In inglese non abbiamo nulla del genere perché il verbo to want non è altrettanto perentorio, e può essere usato in molte circostanze senza rischiare di essere scortesi o aggressivi. Oltre a "volere" significa anche "occorrere," "aver bisogno di" e può avere per soggetto una cosa e non una persona. Se dico this umbrella wants mending voglio dire che "quest’ombrello ha bisogno di essere riparato."

    I manifesti americani per il reclutamento dei soldati hanno lo slogan tradizionale Uncle Sam Wants You, lo Zio Sam ha bisogno di te. Zio Sam deriva dalla sigla U.S.Am per United States of America — S Am si sono unite ed è venuto fuori il nome Sam e la U è stata reinterpretata come abbreviazione di uncle, "zio."

    Dai film western conosciamo poi la forma WANTED del participio passato che spicca sui manifesti dei ricercati seguita spesso dalle parole DEAD OR ALIVE, "morto o vivo." Noi diciamo "vivo o morto," una traduzione che non rispetta l’ordine originale ma rispecchia la priorità delle scelte. Già è brutta l’ipotesi di dover ammazzare qualcuno, sia pure un bandito. Che questa alternativa preceda addirittura l’ipotesi della cattura del ricercato vivo mi sembra inquietante. Ma torniamo al verbo "volere."

    Al condizionale, cioè in forme come "vorrei, vorresti, ecc." il verbo to want è solitamente sostituito da to like, "gradire, piacere." "Vorrei andare al cinema, I’d like to go to the cinema; "vorresti un gelato?" Would you like to have an ice-cream?

    C’è un altro verbo, to wish, che a volte viene presentato come il corrispondente di "desiderare." In realtà, to wish si usa soprattutto in due casi: come corrispondente di "magari" in frasi come "magari avessi più tempo libero" I wish I had more spare time e "magari l’avessi saputo prima" I wish I had known before.

    L’altro uso è per augurare e in questo caso wish è anche un nome, cioè l’augurio: una frase di stagione è My best wishes for Christmas and the New Year "i miei migliori auguri per il Natale e l’anno nuovo." Best wishes sono anche i "cordiali saluti" come chiusura di una lettera amichevole. Tornando a to wish come verbo, vi auguro una dolcissima serata, I wish you a very sweet night.