Uno o tanti?

    A scuola abbiamo imparato che c’è il singolare che si usa per parlare di un oggetto e c’è il plurale, da usare quando ci riferiamo a più di uno. Ma non è sempre vero. Se diciamo "qualche libro" usiamo una forma singolare ma intendiamo più o meno lo stesso di "alcuni libri," al plurale. Se diciamo "Si misero il cappotto e uscirono," non ci riferiamo a un cappotto solo, collettivo, ma a tanti cappotti quante sono le persone. Ancora un singolare per un significato plurale.

    Il caso più paradossale l’abbiamo quando vogliamo parlare dell’assenza di qualcosa: usiamo a volte il singolare ("nessun libro") e a volte il plurale ("zero libri") per indicare quello che tecnicamente si chiama l’insieme vuoto.

    In inglese abbiamo sempre il plurale in questi casi: SOME BOOKS e NO BOOKS per "qualche libro" e "nessun libro." "Si misero il cappotto e uscirono" è THEY PUT ON THEIR COATS (letteralmente, "i loro cappotti") AND WENT OUT. Tutto questo riguarda i nomi che possono avere il plurale e che sono la assoluta maggioranza. Ci sono poi, sia in inglese che in italiano, i nomi che non possono avere il plurale a causa del loro significato, come milk "il latte" e patience, "la pazienza." Il problema, con questi nomi uncountable, non pluralizzabili, non riguarda il numero ma l’uso dell’articolo. Noi diciamo "Il latte è bianco," in inglese Milk is white; "La pazienza è una virtù" Patience is a virtue — entrambe le volte, senza l’articolo; in questi casi, l’inglese fa una distinzione fra l’uso generale del nome e l’uso specifico, determinato. Se a tavola dico Please pass the milk mi riferisco a quel latte, che si trova lontano da me ma a portata di mano della persona a cui lo chiedo. Questo spiega THE milk.

    Altro esempio: The patience that he showed was surprising " La pazienza che dimostrò fu sorprendente."

    Dobbiamo diffidare di alcune etichette che la grammatica ci ha insegnato a usare — per esempio, esistono gli articoli cosiddetti determinativi ("il, lo, la...") ma non sempre determinano davvero: in una frase come "i cani sono amici fedeli" l’articolo non determina un bel niente, "i cani" vuol dire, molto genericamente, "tutti i cani." Diversa è la frase "i cani stanno abbaiando perché hanno fame," in cui si sta parlando di QUEI cani ben precisi e determinati. In inglese l’articolo the si deve usare solo in questo secondo caso; la prima frase è Dogs are faithful friends, senza articolo.

    Abbiamo detto che la pazienza è una — non ci sono due pazienze, tre pazienze; io non devo abusare della vostra e quindi per stasera...