Da dove vengono i best-seller?

    Sia in italiano che in inglese ci sono dei verbi che sono normalmente transitivi, ossia hanno un soggetto e un complemento oggetto — ad esempio il verbo "chiudere" in frasi come "il vento ha chiuso la porta" The wind closed the door. In questi casi è possibile rovesciare la frase e dire che "la porta è stata chiusa dal vento" The door was closed by the wind.

    Si possono però fare delle frasi in cui non si dice chi o che cosa provoca l’azione: "la porta si è chiusa" The door closed. In inglese questa costruzione si usa anche con verbi che in italiano non la ammettono o la usano solo in qualche caso. Do due esempi con il verbo to read, leggere: "Questo libro si legge bene" This book reads well; "Sull’etichetta c’è scritto: maneggiare con cura" The label reads: HANDLE WITH CARE — letteralmente, "l’etichetta legge" nel senso di "sull’etichetta si legge". Un altro verbo che si usa abbastanza spesso in questo tipo di frase è il verbo to sell, "vendere" — "questo articolo si vende bene" This article sells well. Anche da noi, forse per influsso indiretto dell’inglese, c’è chi dice frasi come "queste novità vendono bene". Ciò che si vende meglio di tutto, what sells best è un best-seller.

    Le frasi di questo tipo si usano soprattutto per evitare di nominare chi compie l’azione e quindi possono servire per distogliere l’attenzione da ciò che sarebbe scomodo dire. Se la frase è "la nuova fabbrica ha chiuso dopo solo sei mesi" The new factory closed after only six months si ha quasi l’impressione che si sia chiusa da sé, automaticamente o per qualche occulta forza del destino, mentre una frase come The owners closed the new factory after only six months indica i proprietari the owners come responsabili della chiusura.

    Tutti i discorsi, di qualunque genere, orientano l’attenzione in una direzione o nell’altra — di sicuro non fanno eccezione nemmeno queste mie conversazioni. L’attenzione alle lingue e ai linguaggi serve a prendere coscienza dei meccanismi con i quali si riesce a manipolare il modo di presentare la realtà. Questo è diverso dallo studio teorico della grammatica — non succede assolutamente nulla se non si sa che questa sera abbiamo parlato dei verbi "ergativi". L’importante è capire le mosse che portano a dire The factory closed invece di The owners closed the factory.