Proverbi e (forse) saggezza

    Parlando dei Rolling Stones in una delle prime trasmissioni ho detto che il nome del complesso viene da un proverbio che in italiano non abbiamo, A rolling stone gathers no moss ("pietra che rotola non raccoglie muschio") e commentandolo avevo detto che forse i proverbi sono la saggezza dei popoli, ma di sicuro non tutti i popoli hanno lo stesso patrimonio di saggezza popolare; e avevo promesso altri esempi. Eccoli:

    da noi, una rondine non fa primavera e in inglese a swallow does not make a summer cioè non fa un’estate — cosa che si spiega benissimo dato il loro clima.

    Sempre col tempo e il clima ha a che fare happy the bride that the sun shines on ("felice la sposa su cui splende il sole"), che è l’esatto contrario del nostro "Sposa bagnata, sposa fortunata." Che in Inghilterra piova durante un matrimonio fa parte della normalità delle cose, e quindi non può essere presagio di buona fortuna. Una bella giornata di sole — quella sì che è rara, come un quadrifoglio rispetto a un trifoglio.

    In qualche caso troviamo i riferimenti al vecchio sistema di pesi e misure: an ounce of luck is better than a pound of wisdom — un’oncia di fortuna è meglio di una libbra di saggezza — ove un’oncia era la sedicesima parte della libbra, rispettivamente 28 e 453 grammi. C’è anche la versione sanitaria an ounce of prevention is better than a pound of cure (un’oncia di prevenzione è meglio di una libbra di cura).

    Nella stessa serie troviamo give him an inch and he will take a yard — letteralmente "dagli un pollice (due centimetri e mezzo) e si prende una yarda (cm. 91,4)," ossia se gli dai un dito, si prende tutto il braccio. A proposito di pollici, se misurate la diagonale dello schermo del televisore e dividete per 2,5 potete sapere quanti sono i pollici effettivi.

    Ma vediamo qualche altro caso:

    better bend than break ("meglio curvarsi che spezzarsi") è l’esatto contrario del nostro "Mi spezzo ma non mi piego" ed è una spia dell’arte del giungere a compromessi che, si dice o si diceva, è tipica degli inglesi. Un altro proverbio però dice do what is right, come what may "Fai quel che è giusto, qualunque cosa succeda" — e non sembra gran che conciliabile con il precedente.

    E sarà poi vero che l’abito non fa il monaco? Per gli inglesi, fine feathers make fine birds, un bel piumaggio rende belli gli uccelli.

    Possiamo solo concludere con quel proverbio che dice di non credere ai proverbi — e ricordando che anche lui è un proverbio...