Espressioni imperfette

    Nell’italiano colloquiale, soprattutto settentrionale, si usa spesso l’imperfetto al posto di forme verbali più complesse — in casi come "se lo sapevo non ci andavo" invece di "se l’avessi saputo non ci sarei andato" oppure come "lei doveva scendere due fermate prima" per "lei sarebbe dovuto scendere due fermate prima." Come sempre, parliamo della lingua italiana per capire meglio le analogie e le differenze rispetto all’inglese. In questo caso abbiamo una forte differenziazione, perché in inglese abbiamo sempre bisogno delle forme che corrispondono ai nostri congiuntivi e condizionali e non possiamo semplificare, nemmeno nei dialoghi tra amici.

    La prima frase, "se lo sapevo non ci andavo," sarà quindi If I had known (se l’avessi saputo) I wouldn’t have gone there ("non ci sarei andato" — più letteralmente, "non sarei andato là"), e la seconda frase, "doveva scendere due fermate prima," è You should have got off two stops before. Il segreto per impadronirsi di queste forme è quello di non partire dalla lingua italiana, della quale tante volte ci sfuggono i meccanismi, ma di fare molto esercizio direttamente in inglese con frasi complete che si riferiscono a situazioni ben precise. Per esempio, ci sono forme di rimprovero come "me lo dovevi dire" You should have told me che hanno un loro preciso uso e significato.

    Ritornando per un attimo ancora sul primo esempio, "se lo avessi saputo," voglio far notare che quel "lo" che in italiano abbiamo prima del verbo "sapere" in inglese non compare: If I had known... Il nostro "lo so" è semplicemente I know.

    Questi usi colloquiali dell’imperfetto sono da tenere distinti dagli usi più normali, che sono soprattutto due: il primo è quello che esprime ciò che stava accadendo in un certo momento del passato: "pioveva" it was raining; l’altro si riferisce a azioni che erano abituali: "da bambino giocavo con le automobiline" I used to play with toy cars when I was a child. Come abbiamo sentito, nel primo caso abbiamo il passato progressivo: "pioveva" equivale a "stava piovendo" It was raining — ricordiamoci che se in italiano si PUÒ usare la forma "stare facendo" in inglese si DEVE usare la forma progressiva; nel secondo caso abbiamo la forma used to: "giocavo" sta per "ero solito giocare" I used to play.

    Ancora una volta la lingua inglese ci è servita per accorgerci delle ricchezze nascoste nella nostra — nelle forme dell’imperfetto che adoperiamo spesso a preferenza di altre più precise ma meno vive e immediate.