Ancora sui "frasali"

    Questa sera riprendiamo il discorso sui verbi frasali, quelli che si compongono di una parte verbale e di una particella o di una preposizione — verbi come to stand up "alzarsi in piedi (da seduti)" e to look after "badare a qualcuno o occuparsi di qualcosa."

    Badare alla differenza tra una particella come up in stand up e una preposizione come after in look after serve per collocare esattamente gli elementi della frase. Con molti verbi transitivi (quelli seguiti da un complemento oggetto), una particella può seguire immediatamente il verbo: "Cerca questa parola sul dizionario" Look up this word in the dictionary oppure può essere messa dopo l’oggetto Look this word up in the dictionary — ripeto la parte essenziale perché si senta bene la differenza: look up this word e look this word up. Se l’oggetto è un pronome — ossia se invece di dire "questa parola" uso il pronome "la" — il pronome deve stare tra il verbo e la particella: "cercala sul dizionario" Look it up in the dictionary (non posso dire *look up it).

    Invece un verbo preposizionale è sempre seguito dalla preposizione in ogni caso: "guarda queste foto" Look at these photos; "guardale" Look at them.

    Lo stesso vale per i verbi seguiti sia da particella che da preposizione come look down upon somebody che vuol dire "guardare qualcuno dall’alto in basso" nel senso di "disprezzare e sentirsi superiori." Some people look down upon all immigrants "alcune persone disprezzano tutti gli immigranti" — Some people look down upon them all "alcune persone li disprezzano tutti."

    Look presenta casi sia di uso frasale look up, look down upon, sia di uso preposizionale look at, look for, look after, look into. Quello di look non è comunque un caso eccezionale, anzi è frequente che i verbi più usati abbiano forme sia frasali che preposizionali.