Un po’ di finto inglese

    Questa sera parliamo di alcune parole inglesi a cui noi italiani abbiamo cambiato significato. Per esempio il golf: per gli inglesi è uno sport mentre da noi il più delle volte è un indumento, visto che lo sport da noi non è molto diffuso, se non nella versione minigolf (che in inglese si chiama miniature golf, golf in miniatura).

    Un nostro "box" per loro è un (private) garage; box, in inglese, è una scatola, una casella, sia la casella postale che la casella da barrare in un questionario; e poi l’area di rigore, la TV, il verbo che indica ciò che fa il pugilatore, varie altre cose... tranne il "box" dell’auto.

    Lo scotch, nel senso di nastro adesivo, si chiama sellotape; il nome usato da noi è quello di una particolare marca, una delle prime a comparire sul nostro mercato e quindi la parola "scotch" si dovrebbe usare solo per quel tipo lì, non per gli altri.

    Come indumento, in inglese slip indicava la sottoveste — inoltre la parola indica un talloncino o una striscia di carta, il verbo scivolare e varie altre cose, ma i nostri "slip," quelli no.

    Water è l’acqua, da cui, per un eufemismo che risale all’800 vittoriano, abbiamo il water closet, lo sgabuzzino dell’acqua abbreviato in W. C. — questo termine gli inglesi non lo usano più, da noi ha perso la parte finale e ha cambiato la pronuncia della prima parte. E sorvoliamo sul cambiamento di significato.

    Il ticket è il biglietto, del treno, del cinema o della lotteria, la multa, o la lista dei candidati di un certo partito; non è il "ticket" che noi paghiamo in farmacia o in ambulatorio.

    Toast è il pane tostato, ingrediente normale di ogni breakfast, ed è anche il brindisi; da noi la parola, pronunciata [tòst], ha finito per indicare il tramezzino caldo fatto col pane carré.

    Smoking è l’attività del fumare, e la smoking jacket era la giacca da fumo che in taluni ambienti i signori, terminato il pranzo e allontanate le signore, indossavano prima di accendere la pipa o il sigaro, per non impregnare di odore di tabacco la giacca elegante. Questa si chiama dinner jacket e corrisponde a quello che noi chiamiamo "smoking."

    Concludiamo con una piccola consolazione: gli inglesi adoperano la parola Confetti per quelli che noi chiamiamo i coriandoli. Non siamo solo noi a cambiare il significato delle parole quando le importiamo.