Un po’ per ciascuno

    Abbiamo accennato in un’altra alla necessità di usare il plurale inglese, invece del singolare italiano, quando il singolare italiano ha valore distributivo, ossia significa "uno per ciascuno." Ripeto l’esempio che era "Si misero il cappotto e uscirono" They put on their coats and went out, dove "il cappotto," singolare, diventa "i loro cappotti" their coats, al plurale. L’insegnante che ordina di scrivere qualcosa sul quaderno dice Write it in your booksBOOKS al plurale. Se però dice di fare con calma, prendendo tutto il tempo che occorre, dice Take your time, perché in questo senso time è solo singolare. (Times al plurale ha altri significati: sia per indicare i tempi in generale, nel senso di epoca: our times, "la nostra epoca;" hard times "tempi difficili"; sia nel senso di “volte”: three times “tre volte”).

    Se in italiano diciamo "Sono partiti in automobile," la frase non ci dice se l’automobile è una sola o tante; ce lo dice il contesto, ossia la situazione. La lingua inglese permette di distinguere They left in their car, singolare, da They left in their cars, plurale.

    Molti nomi cambiano di significato a seconda che siano usati come countable o uncountable; glass, solo singolare, è "il vetro;" a glass è "un bicchiere;" glasses al plurale può significare "bicchieri" ma spesso è l’abbreviazione di eyeglasses, "occhiali." Anche di queste variazioni di significato bisogna tener conto. Per esempio, per indicare che al MEA CULPA bisogna battersi il petto, il messalino festivo inglese dice All strike their breast, che sembrerebbe una violazione della regola. Perché non breasts, al plurale? Breast è il petto, il torace di uomini e donne, mentre il plurale breasts si è specializzato nell’indicare i seni femminili (breast feeding è "l’allattamento al seno"). Ancora una volta, il significato e l’uso delle singole parole sono più importanti delle regole di grammatica. In altra parte della liturgia, al Credo, per indicare che tutti chinano il capo quando si richiama il mistero dell’Incarnazione, lo stesso messalino indica All bow their heads, con il plurale heads, secondo la regola generale.

    Un’altra eccezione apparente è quella delle formule fisse, che non cambiano a seconda che ci si rivolga a una persona sola o a tante. Per questo, quando vi saluto all’inizio dico Good evening -- non posso dire evenings anche se suppongo che ad ascoltarmi ci siano ladies and gentlemen al plurale, e quando mi congedo formulo il saluto, al singolare, rivolto a ciascuno, Good night (non nights), everybody!