Complimenti?

    Sarà capitato anche a voi di sentire dialoghi del tipo "Ho messo lo zucchero invece del sale nell’acqua della pasta" "Complimenti!" A me è successo recentemente, almeno un paio di volte, di sentire questo "complimenti!" sempre detto in tono ironico, ma "tradotto" in inglese con: "With Compliments!"

    In realtà in inglese i compliments non sono i complimenti, almeno non nel senso di "congratulazioni" — per questi si usa proprio la parola congratulations. With compliments è la dicitura che troviamo nei biglietti che offrono o accompagnano ciò che viene dato in omaggio. La traduzione corretta quindi di questi compliments è "omaggi": With Compliments vuol dire con gli omaggi della ditta che mi regala un gadget, o della direzione di un albergo che siccome costa più di mezzo milione per notte mi fa omaggio di un cioccolatino, o di un editore che mi manda la copia di un libro perché ne faccia la recensione, e così via — nel caso dei libri si parla di complimentary copy, copia in saggio gratuito.

    Dei "falsi amici", ossia delle parole che assomigliano nelle due lingue ma significano cose diverse, ci siamo occupati tante volte: anche di compliments abbiamo già avuto occasione di parlare. Qui mi sembra importante sottolineare che i falsi amici si trovano anche, anzi soprattutto, nelle parole di origine latina, che sembrerebbero doversi sottrarre a questi equivoci.

    La realtà è che nella stessa lingua italiana non sempre diamo alle parole di origine latina lo stesso valore che avevano nell’originale: testa era il vaso e ora è il capo, quello che in latino si chiamava CAPUT. Fortuna era sia la buona che la cattiva sorte, e solo in seguito ha finito per significare buona sorte ed è stata coniata la parola "sfortuna" per indicare il contrario. L’inglese fortune conserva in parte il senso latino: chi predice la sorte (chiromante o altro) è un fortune teller. Ma la parola ha anche il senso di "grande ricchezza" — la troviamo nel titolo della rivista Fortune che si occupa dei grandi capitali e anche in espressioni come to spend a fortune spendere una fortuna — magari per tentare la fortuna al lotto.