DO, MAKE e altre traduzioni di "FARE"

    Qui ce ne occupiamo dal punto di vista lessicale e quindi NON ci occupiamo di:

    • “fare / farsi” seguito da un altro verbo all’infinito (“far fare, far sapere, farsi capire” ecc.), per i quali vedi qui ;

    • dell’ausiliare do – does – did per cui vedi qui .

    DO - DID - DONE

    Si usa do quando il complemento oggetto non è espresso oppure è generico:

    What are you going to do on Sunday? Cosa farai domenica?

    Whatever he does, he does it well. Qualunque cosa faccia, la fa bene.

    Si noti l’uso di do nelle seguenti espressioni:

    Take this pill: it’ll do you good.

    Prendi questa pillola: ti farà bene.

    Are you sure it’ll do me no harm?

    Sei sicuro che non mi farà male?

    I did my best to convince him.

    Feci del mio meglio per convincerlo.

    Thank God, I have done my duty.>

    Ringraziando Iddio, ho fatto il mio dovere (H. Nelson a Trafalgar).

    I’d better do my homework now: I’ve got a lot of exercises to do.

    Sarà meglio che faccia il compito ora: ho molti esercizi da fare.

    There’s nothing to do here.

    Qui non c’è nulla da fare (ci si annoia).

    There’s nothing to be done now.

    Ormai non c’è nulla da fare (non c’è rimedio).

    Would you do me a favour? (a kindness).

    Mi faresti un favore? (una cortesia).

    I like my meat well done.

    Mi piace la carne ben cotta.

    Love and patience can do wonders.

    L’amore e la pazienza possono fare meraviglie.

    If you haven’t got a hammer, this stone will do.

    Se non hai il martello, questa pietra andrà bene lo stesso.

    I could do with a cup of tea.

    Mi ci vorrebbe proprio una tazza di tè.

    Mummy is doing the bedrooms.>

    La mamma sta riordinando le camere.

    I hope these examples will do.

    Spero che questi esempi bastino.

    MAKE - MADE - MADE

    Shall I make you a cup of tea?

    Vuoi che ti faccia una tazza di tè?

    Why don’t people make peace before they make war?

    Perché la gente non fa la pace prima di fare la guerra?

    Make an effort! Try to make fewer mistakes!

    Fai uno sforzo! Cerca di fare meno sbagli!

    He wants to make a lot of money. If he keeps on making profits (without making losses) he’ll make a fortune in business.

    Vuol fare molti soldi. Se continua a far guadagni (senza avere perdite) farà fortuna in affari.

    Make up your mind! You must make a decision now.

    Deciditi! Devi prendere una decisione subito.

    It doesn’t make any difference to me: it’s all the same.

    Per me non fa differenza: è lo stesso.

    The President made a long speech.

    Il Presidente fece un lungo discorso.

    Let’s make a few changes in this office: we must make room for another clerk.

    Facciamo alcuni cambiamenti in questo ufficio: dobbiamo fare spazio per un altro impiegato.

    Make it a rule not to make a fuss about such trifles.

    Abbilo per regola di non agitarti per sciocchezze del genere.

    Make sure you know the facts before making an accusation against somebody.

    Assicurati di conoscere i fatti prima di accusare qualcuno.

    The faces, the gestures and the movements he was making made his meaning clear.

    Le facce, i gesti e i movimenti che faceva rendevano chiaro ciò che intendeva dire.

    We’ll have to make the best of a bad job.

    Dovremo fare di necessità virtù.

    They made friends at the seaside.

    Fecero amicizia al mare.

    You’ve made a good guess there.

    Hai indovinato la risposta giusta.

    He made a fool of himself.

    Fece la figura dello sciocco.

    Are you making progress in English?

    Fai progressi in Inglese?

    All these sentences don’t make any sense to me.

    Tutte queste frasi per me non hanno alcun senso.

    ALTRI CASI

    “Fare” italiano corrisponde in inglese non solo a do o make, ma anche a numerosi altri verbi ed espressioni.

    Have si usa per i pasti e altre attività quotidiane:

    I usually have breakfast at 8.

    Di solito faccio colazione alle 8.

    I was having a shower, when I fell and hurt my knee.

    Stavo facendo la doccia, quando caddi e mi feci male al ginocchio.

    Pay si usa per “fare visita, fare attenzione”:

    We paid them a visit last Sunday.

    Facemmo loro una visita domenica scorsa.

    Why aren’t you paying attention?

    Perché non fate attenzione?

    Go si usa per viaggi e spostamenti:

    What about going for a walk?

    Che ne direste di fare una passeggiata?

    I’ve got to go on a long journey.

    Devo fare un lungo viaggio.

    Notiamo anche:

    Here’s the bill: let’s go Dutch!

    Ecco il conto: facciamo "alla romana".

    Per parlare di ciò che uno fa di mestiere si usa be:

    She has been a teacher for two years.

    Fa l’insegnante da due anni.

    I’m a waiter during the summer but I’m a student.

    D’estate faccio il cameriere ma sono uno studente.

    “Far domande” è ask / put questions:

    Can I ask you a question?

    Posso farle una domanda?

    The examiners are putting some very difficult questions.

    Gli esaminatori stanno facendo domande molto difficili.

    Ci sono parecchi verbi inglesi che da soli corrispondono a espressioni italiane “fare + oggetto”. Ecco una serie di esempi:

    How much did they charge you for the telephone calls?

    Quanto ti fecero pagare le telefonate?

    I dialled slowly and carefully.

    Feci il numero (di telefono) lentamente e con attenzione.

    Don’t pretend you don’t understand.

    Non far finta di non capire.

    We have to fill up with petrol.

    Dobbiamo fare il pieno di benzina.

    Can you manage by yourself?

    Ce la fai (te la cavi) da solo?

    NOTA. Pensando al Made in Italy e anche ad alcuni esempi dati sopra, verrebbe spontaneo pensare a make come “fare concreto, materiale” ma questo non spiega ad esempio make progress o make a mistake – progressi o errori in attività che non riguardano la fabbricazione.

    È un po’ più corretto pensare a do come “svolgere, eseguire” e a make come “dar luogo a qualcosa di nuovo.” Vediamo un esempio:

    Sweeney has made several exercises for this site: when you do them, try not to make any mistakes.

    Sweeney ha fatto parecchi esercizi per questo sito: quando li fai, cerca di non fare errori.

    Sweeney li ha prodotti (made); quando tu li esegui (do) svolgi ciò che è predisposto, ma se fai (make) un errore, quello è il frutto della tua creatività.

    Una conversazione sui traducenti di “fare”: [A]