Il verbo italiano “obbligare” corrisponde a
compel, soprattutto nella
forma attiva:
The
boss compelled
me to work overtime.
|
Il capo mi ha
obbligato a fare lo straordinario.
|
A
sudden storm compelled
us to go back home.
|
Un temporale
improvviso ci costrinse a tornare a casa.
|
Il verbo oblige, al
passivo, esprime l’idea di un vincolo morale:
I
felt obliged
to refuse his offer.
|
Mi sentii in dovere di
rifiutare la sua offerta.
|
Altrimenti, oblige ha il
senso di "far cosa grata":
Could
you oblige
me by posting these letters?
|
Mi faresti la cortesia
di imbucarmi queste lettere?
|
Nella fraseologia commerciale, l’uso di oblige
è considerato molto formale, antiquato e stereotipato:
Could
you oblige
us by letting us have your catalogue?
|
Ci usereste la
cortesia di farci avere il vostro catalogo?
|
Your
early attention to this matter will oblige.
|
La vostra sollecita
attenzione a questo problema ci sarà gradita.
|
We
are much obliged
to you.
|
Vi siamo molto grati.
|