COMPEL, OBLIGE

    Il verbo italiano “obbligare” corrisponde a compel, soprattutto nella forma attiva:

    The boss compelled me to work overtime.

    Il capo mi ha obbligato a fare lo straordinario.

    A sudden storm compelled us to go back home.

    Un temporale improvviso ci costrinse a tornare a casa.

    Il verbo oblige, al passivo, esprime l’idea di un vincolo morale:

    I felt obliged to refuse his offer.

    Mi sentii in dovere di rifiutare la sua offerta.

    Altrimenti, oblige ha il senso di "far cosa grata":

    Could you oblige me by posting these letters?

    Mi faresti la cortesia di imbucarmi queste lettere?

    Nella fraseologia commerciale, l’uso di oblige è considerato molto formale, antiquato e stereotipato:

    Could you oblige us by letting us have your catalogue?

    Ci usereste la cortesia di farci avere il vostro catalogo?

    Your early attention to this matter will oblige.

    La vostra sollecita attenzione a questo problema ci sarà gradita.

    We are much obliged to you.

    Vi siamo molto grati.