TOO, ALSO, AS WELL, SO

    Sono tutte possibili traduzioni di “anche”. Con questo significato, too si trova di solito in fine di frase, o comunque posposto al termine a cui si riferisce. Si ricordi che too davanti ad aggettivi o avverbi significa “troppo”. Too è spesso separato dal resto della frase per mezzo di una virgola.

    Mr Richards was late, too.

    Anche il Sig. Richards fu in ritardo.

    Confronta:

    Mr. R. was too late.

    Il Sig. R. era troppo in ritardo.

    John visited Bath too.

    Questa frase è ambigua: può significare che anche John (assieme ad altri) visitò Bath, ovvero che egli visitò Bath oltre ad altre città. Nel primo caso, si può disambiguare anticipando too:

    John too visited Bath.

    Anche John visitò Bath.

    John also visited Bath è pure una frase ambigua, che ammette entrambe le interpretazioni. Si confrontino:

    John, also, visited Bath.

    Anche John visitò Bath.

    John visited Bath also.

    John visitò anche Bath.

    Also è talora usato con valore di congiunzione (“inoltre”):

    The police blocked the roads. Also, a few helicopters explored the whole area.

    La polizia bloccò le strade. Inoltre, alcuni elicotteri esplorarono l’intera zona.

    But... as well è frequente come correlativo di not only (“non solo… ma anche…”):

    Not only did they miss the train, but they lost their luggage as well.

    Non solo perdettero il treno, ma anche i bagagli.

    Per esprimere consenso (“anch’io, anche lui,” ecc.) vi è un modo meno formale, con too, ed uno più formale con so seguito dal verbo ausiliare e dal soggetto:

    I wish the weather weren’t so rainy.” “Me too. / So do I.

    Vorrei che il tempo non fosse così piovoso. - Anch’io.

    I studied very hard. “ “So did we. “ ‘

    Ho studiato moltissimo. - Anche noi.

    Nancy sings beautifully.” “So does her sister.”

    Nancy canta benissimo. - Anche sua sorella.

    Dopo frasi negative, il consenso (“nemmeno io, nemmeno lui,” ecc.) si esprime con neither o nor seguiti dall’ausiliare (lo stesso della frase negativa) e dal soggetto appropriato:

    I haven’t seen him at the club lately.” “Neither have my friends”.

    Non l’ho visto al club ultimamente. - Nemmeno i miei amici (l’hanno visto).

    Harry can’t play football this afternoon.” “Neither can Dick”

    Harry non può giocare al calcio oggi pomeriggio. - Nemmeno Dick.

    Se il senso lo richiede, può cambiare il tempo dell’ausiliare:

    She’s really good at skating.” “So was I, when I was her age.”.

    È davvero brava a pattinare. - Anch’io lo ero, alla sua età.

    NB. Soprattutto nello scrivere è importante prestare attenzione alla posizione di also e too, mentre nella lingua parlata gli accenti sintattici e l’intonazione normalmente chiariscono le possibili ambiguità. In entrambi i casi, poi, il contesto linguistico e/o situazionale molto spesso non ammette che una sola possibile interpretazione degli enunciati potenzialmente ambigui.