Previous document

Main menu

End of this document

Next document

3. Differences in word-order

A few of the kernel patterns will be re-examined now in order to show how the order of the components in English does not correspond to the order in Italian.

In some cases, like those listed hereunder, the differences are simply due to the syntactic constructs: this applies in particular to double transitive verbs, verbs of perception, and causative verbs.

3.1 SVOC Patterns

With adjectives as object complements in English, the normal order is N-sv V-tr N-ov Aj-oc; in Italian, the adjective often comes before the object noun phrase:

1) I consider this matter important

Considero importante la questione

2) She finds these meetings useless

Trova inutili queste riunioni

3) They declared the hostilities ceased

Dichiararono cessate le ostilità

4) I'll paint the door white

Dipingerò di bianco la porta

Compare the last example with

4a) I'll paint the white door

Dipingerò la porta bianca

A nominal object complement leads to a totally similar contrast: the order is N-sv V-tr N-ov N-oc in English and N-sv V-tr N-oc N-ov in Italian.

5) We elected Oscar chairman

Abbiamo eletto presidente Oscar

6) They appointed Mr Shillan treasurer

Nominarono tesoriere il sig. Shillan

7) I name this ship the Mr Stalin

Battezzo "Stalin" questa nave

3.2. Verbs of perception

A verb of perception in English is normally followed by the object and by the verb expressing the action that is perceived: N-sv V-tr (perception) N-ov Vø/V-ing; (31) in Italian the second verb often follows the verb of perception immediately:

8) I saw the child go out

Ho visto uscire il bambino

9) We heard a door slam / being slammed

Sentimmo sbattere una porta

10) They smelt something burning

Sentirono bruciare qualcosa

11) He felt his hand hurt

Sentì dolere la mano

12) She likes to watch the snow falling

Le piace guardar cadere la neve

3.3. Double transitive verbs

The Italian "complemento di termine o favore" does not usually come before the object but after it, so this normally leads to a difference between Italian and English N-sv V-tr N-io N-ov:

13) I bought my son a new dictionary

Ho comperato un dizionario nuovo per mio figlio

14) They gave John the parcel

Diedero il pacco a John

15) We sent the editor a letter

Mandammo una lettera al direttore

3.4. Causative verbs

The pattern is similar to the one for perception verbs: in Italian the second verb immediately follows the causative verb, whereas in English the object is between the two verbs, on the basis of the pattern N-sv V-tr(causative) N-ov Vø/to-V:

16) The wind made the fence collapse

Il vento fece crollare la staccionata

17) The rebels let the prisoners escape

I rivoltosi fecero fuggire i prigionieri

18) The crisis is causing unemployment to rise

La crisi sta facendo crescere la disoccupazione

The same holds when the verb following Italian fare has a passive value and corresponds to an English past participle according to the pattern N-sv V-tr(causative) N-ov V-en:

19) I've had my car repaired

Ho fatto riparare l'auto

20) They got their house redecorated

Fecero ridipingere la casa

21) He can make himself understood in Danish

Si fa capire in danese

3.5. Inversions with negatives

In formal or literary English, negative or restrictive adverbials can be placed at the beginning of a sentence; is such cases, an auxiliary or modal must come before the subject, which is then followed by the verb phrase (Neg Aux N-sv VP):

22) Never had I seen so many people

Non avevo mai visto così tanta gente

23) Never could I understand the reason

Non riuscii mai a comprendere il motivo

24) Only then did I realise my mistake

Solo allora mi resi conto del mio errore

25) Only to the extent that this intention dominates the intention to report "facts" [...] is the text considered literary. (32)

Solo nella misura in cui questa intenzione domina l'intenzione di riferire "fatti" [...] il testo viene considerato letterario.

3.6. Exclamations

We saw some exclamation patterns in § 1.4; in several cases the word order does not mirror the Italian one, in particular as regards the reciprocal position of subject and verb. The order is Excl O-S-V in English but Excl O-V-S in Italian:

26) What beautiful hair that girl has! Che bei capelli ha quella ragazza!

This applies both when the object is a NP, as in the example we have just seen, and when the exclamation is based on an adjective. The order is Excl adj-S-V in English; in Italian, the adjective can be placed at the end:

27) How easy it was! Com'è stato facile!

or the subject may be the last element in Italian:

28) How pretty Maggie looked! Che aspetto grazioso aveva Maggie!

A case of subject-verb inversion, without differences in the two languages, is found in exclamations like:

29) Long live the Queen! Viva la Regina!

3.7. Inversions in non-finite clauses

Non-finite clauses are clauses containing infinitives or participles only; they may function as disjuncts outside the main clause:

30) This done, he bade us good-night

Fatto ciò, ci diede la buonanotte

31) The doors closed, the meeting went on without any strangers

Chiuse le porte, la riunione proseguì senza estranei

3.8. The position of adverbs

The most frequent differences are found in two cases: with adverbs of frequency and with adverbs of manner. In the first case the word order does not coincide because the adverb of frequency precedes the main verb in English and follows it in Italian:

32) I always go to work by car

Vado sempre al lavoro in auto

33) They never help me

Non mi aiutano mai

In the second case, the adverb of manner can be found between V-tr and N-ov in Italian but not in English:

34) She speaks French fluently

Parla correntemente il francese

35) I'll examine the papers carefully

Esaminerò attentamente i documenti

Previous document

Main menu

Top of this document

Next document